‹
قرآن، سوره الفتح (48) آیه 8
آیه پسین: سوره الفتح (48) آیه 9
آیه پیشین: سوره الفتح (48) آیه 7
إِنَّا أَرْسَلْناكَ شاهِداً وَ مُبَشِّراً وَ نَذِيراً
إنّا أرسلناك شاهدا و مبشّرا و نذيرا
Inna arsalnaka shahidan wamubashshiran wanatheeran
تو را گواه و مژده دهنده و بيم دهنده فرستاده ايم
همانا ما تو را گواه و مژده رسان و هشداردهنده فرستاده ايم.
ما تو را فرستاديم تا (بر اعمال مردم) گواه باشى و (مردم را برحمت بىپايان حق) بشارت دهى و (از عذاب شديد خدا) بترسانى.
ما تو را گواه [بر اعمال امت] و مژده رسان و بیم دهنده فرستادیم؛
البته ما فرستاديم ترا گواه (بر كردار امت) و مژده دهنده و بيم كننده
[اى پيامبر،] ما تو را [به سمت] گواه و بشارتگر و هشداردهندهاى فرستاديم.
ما تو را گواه و بشير و هشدار دهنده فرستاديم
بيگمان ما تو را گواه و مژده دهنده و بيم كننده فرستاديم.
بدرستيكه ما فرستاديم ترا گواه و مژده دهنده و بيم كننده
ما تو را گواه و مژده آور و هشدار دهنده فرستاديم
به یقین ما تو را گواه (بر اعمال آنها) و بشارتدهنده و بیمدهنده فرستادیم،
همانا تو را گواه- بر اعمال مردمان- و مژدهدهنده و بيمكننده فرستاديم،
بدرستى كه ما فرستاديم ترا گواه و مژده دهنده و بيم كننده
همانا فرستاديمت گواهى و مژده دهنده و ترساننده
ما شخص تو را به عالم فرستادیم که شاهد (نیک و بد امت) باشی و (خلق را به لطف و رحمت حق) بشارت دهی و (از قهر و عذاب او) بترسانی.
ما تو را به عنوان شاهد، مژده دهنده و هشداردهنده فرستاده ايم.
That We sent you (as) a witness/testifier, and (as an) announcer of good news, and a warner/giver of notice .
Verily, We have sent you (O Muhammad SAW) as a witness, as a bearer of glad tidings, and as a warner.
Surely We have sent thee as a witness, good tidings to bear, and warning,
VERILY, [O Muhammad,] We have sent thee as a witness [to the truth], and as a herald of glad tidings and a warner –
Waarlijk, wij hebben u gezonden, om een getuige te wezen, een brenger van goede tijdingen en aankondiger van bedreigingen.
We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner.
In verità ti abbiamo mandato come testimone, nunzio e ammonitore,
Verily, We have sent you (O Muhammad SAW) as a witness, as a bearer of glad tidings, and as a warner.
Воистину, Мы отправили тебя свидетелем, добрым вестником и предостерегающим увещевателем,
Воистину, Мы послали тебя свидетелем, добрым вестником и увещевателем,
Surely We have sent you as a witness and as a bearer of good news and as a warner,
Lo! We have sent thee (O Muhammad) as a witness and a bearer of good tidings and a warner,
Verily, we have sent thee as a witness, and a herald of glad tidings, and a warner;-
Şu bir gerçek ki, biz seni, bir tanık, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
We have sent you (Prophet Muhammad) as a witness and as a bearer of glad tidings and warning,
Verily (O Prophet), We have sent you as a witness (to the Truth and to these people) and a herald of glad news and a Warner. (2:143).
We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner.
Verily, we have sent thee to be a witness and a herald of good (an announcer), and a warner,
Verily We have sent thee to be a witness and a bearer of good tidings, and a denouncer of threats;
WE have sent thee as a witness and a bearer of glad tidings and a Warner,
Wir haben dich als Zeugen gesandt und als Bringer froher Botschaft und als Warner,
Мы как свидетеля и благовестника тебя послали ■ И как увещевателя (против всего дурного),
Тәхкыйк Без сине өммәтеңә гуаһ итеп, вә итагать итүчеләрне җәннәт белән шатландыручы, вә итагать итмәүче залимнәрне җәһәннәм белән куркытучы итеп җибәрдек.
اور ہم نے (اے محمدﷺ) تم کو حق ظاہر کرنے والا اور خوشخبری سنانے والا اور خوف دلانے والا (بنا کر) بھیجا ہے
بیشک ہم نے آپ کو (روزِ قیامت گواہی دینے کے لئے اعمال و احوالِ امت کا) مشاہدہ فرمانے والا اور خوشخبری سنانے والا اور ڈر سنانے والا بنا کر بھیجا ہے،
‹