‹
قرآن، سوره الفتح (48) آیه 10
آیه پسین: سوره الفتح (48) آیه 11
آیه پیشین: سوره الفتح (48) آیه 9
إِنَّ الَّذِينَ يُبايِعُونَكَ إِنَّما يُبايِعُونَ اللَّهَ يَدُ اللَّهِ فَوْقَ أَيْدِيهِمْ فَمَنْ نَكَثَ فَإِنَّما يَنْكُثُ عَلى نَفْسِهِ وَ مَنْ أَوْفى بِما عاهَدَ عَلَيْهُ اللَّهَ فَسَيُؤْتِيهِ أَجْراً عَظِيماً
إنّ الّذين يبايعونك إنّما يبايعون اللّه يد اللّه فوق أيديهم فمن نكث فإنّما ينكث على نفسه و من أوفى بما عاهد عليه اللّه فسيؤتيه أجرا عظيما
Inna allatheena yubayiAAoonaka innama yubayiAAoona Allaha yadu Allahi fawqa aydeehim faman nakatha fa-innama yankuthu AAala nafsihi waman awfa bima AAahada AAalayhu Allaha fasayu/teehi ajran AAatheeman
آنان که با تو بيعت مي کنند جز اين نيست که با خدا بيعت مي کنند دست ، خدا روي دستهايشان است و هر که بيعت را بشکند ، به زيان خود شکسته است و هر که بدان بيعت که با خدا بسته است وفا کند ، او را مزدي کرامند دهد
بيگمان كسانى كه با تو بيعت مى كنند، در واقع با خداوند بيعت مى كنند. دست خداوند بر فراز دست ايشان است; پس هر كس كه پيمان شكند، همانا به زيان خويش پيمان شكسته است; و هر كس به آنچه با خداوند پيمان بسته است، وفا كند، زودا كه به او پاداشى عظيم ببخشد.
البته كسانى كه با تو بيعت ميكنند، در حقيقت با خدا بيعت مىكنند (چون تو رسول خدا هستى همانا دست تو) دست خداست بالاى دست آنان (قدرت خدا ما فوق قدرتهاست) پس هر كس نقض عهد كند، بحقيقت به ضرر و زيان خود اقدام كرده است و هر كس بعهد و پيمانى كه با خدا بسته و متعهد شده است، وفا كند، خدا پاداش عظيم، به او خواهد داد.
به یقین کسانی که با تو بیعت می کنند، جز این نیست که با خدا بیعت می کنند؛ قدرت خدا بالاتر از همه قدرتهاست. پس کسی که پیمان می شکند فقط به زیان خود می شکند، و کسی که به پیمانی که با خدا بسته است وفا کند، خدا به زودی پاداشی بزرگ به او می دهد.
البته آنانكه بيعت كردهاند با تو بى گفتگو بيعت كردهاند با خدا در حاليكه قدرت خدا بالاى قدرتهاى ايشان است پس هر كه بشكند عهد را فقط مىشكند پيمان را بزيان خويشتن و هر كه وفا كند به آنچه پيمان بسته بر آن با خدا بزودى خواهد داد خداى بدو پاداشى بزرگ
در حقيقت، كسانى كه با تو بيعت مىكنند، جز اين نيست كه با خدا بيعت مىكنند؛ دست خدا بالاى دستهاى آنان است. پس هر كه پيمانشكنى كند، تنها به زيان خود پيمان مىشكند، و هر كه بر آنچه با خدا عهد بسته وفادار بماند، به زودى خدا پاداشى بزرگ به او مىبخشد.
بيعت كنندگان با تو در حقيقت با خدا بيعت مىكنند و دست خدا بالاى دست آنهاست و هر كس پيمان شكنى كند به زيان خود اوست و هر كس به پيمانى كه با خدا بسته است وفا كند پاداش عظيمى به او خواهد داد.
بيگمان كسانى كه با تو بيعت مىكنند، جز اين نيست كه با خدا بيعت مىكنند. دست خدا بالاى دستهاى آنهاست. پس هر كس [عهد] بشكند، جز اين نيست كه بر [ضد و زيان] خود شكسته باشد. و هر كس وفا كند به آنچه با خدا عهد كرده، بزودى او را پاداش بزرگى دهيم.
بدرستيكه آنان كه بيعت كنند با تو جز اين نيست كه بيعت مىكنند با خدا دست خدا بالاى دستهاى ايشانست پس هر كه شكست عهد را پس جز اين نيست كه مىشكند بر خودش و كسى كه وفا كند بآنچه پيمان بست بر آن با خدا پس بزودى ميدهد او را اجرى بزرگ
آنان كه با تو بيعت مىكنند، جز اين نيست كه با خدا بيعت مىكنند. دست خدا بالاى دست آنان است. پس كسى كه [عهد] بشكند، فقط به زيان خودش عهدشكنى مىكند و هر كس به آنچه كه بر آن با خدا عهد بسته است، وفا كند، [خداوند] به او پاداشى بزرگ خواهد داد
کسانی که با تو بیعت میکنند (در حقیّقت) تنها با خدا بیعت مینمایند، و دست خدا بالای دست آنهاست؛ پس هر کس پیمانشکنی کند، تنها به زیان خود پیمان شکسته است؛ و آن کس که نسبت به عهدی که با خدا بسته وفا کند، بزودی پاداش عظیمی به او خواهد داد.
همانا كسانى كه با تو بيعت مىكنند جز اين نيست كه با خداى بيعت مىكنند دست خداى بالاى دستهاشان است. پس هر كه پيمان بشكند جز اين نيست كه به زيان خويش مىشكند، و هر كه بدانچه بر آن با خداى پيمان بسته است وفا كند پس او را مزدى بزرگ خواهد داد.
بدرستى كه آنان كه بيعت كنند با تو جز اين نيست كه بيعت مىكنند با خدا دست خدا بالاى دستهاى ايشانست پس هر كه شكست عهد را پس جز اين نيست كه مىشكند بر خودش و كسى كه وفا كند بانچه پيمان بست بر آن با خدا پس بزودى ميدهد او را اجرى بزرگ
همانا آنان كه با تو پيمان بندند (دست بيعت به تو دهند) جز اين نيست كه با خدا پيمان بندند دست خدا است فراز دستهاى ايشان پس هر كه پيمان شكنى كند جز اين نيست كه بر خويش پيمان شكند و آنكه پايدار ماند (وفا كند) بر آنچه پيمان بست با خدا بر آن زود است بدو دهد پاداشى گران (بزرگ را)
همانا مؤمنانی که (در حدیبیّه) با تو بیعت میکنند به حقیقت با خدا بیعت میکنند (چون تو خلیفه خدایی و همانا دست تو) دست خداست بالای دست آنها، پس از آن هر که نقض بیعت کند بر زیان و هلاک خویش به حقیقت اقدام کرده و هر که به عهدی که با خدا بسته است وفا کند به زودی خدا به او پاداش بزرگ عطا خواهد کرد.
مطمئناً، کساني که با تو پيمان وفاداري ببندند، با خدا پيمان وفاداري مي بندند؛ خدا پيمان آنها را تأييد مي کند؛ او دست خود را مافوق دست ها قرار مي دهد. کساني که چنين پيماني را بشکنند، به زيان خود عهدشكني مي کنند. و اما کساني که به پيمان خود با خدا وفا کنند، او پاداشي بزرگ به آنها عطا خواهد كرد.
That truly those who pledge/swear loyalty to you , truly/indeed they pledge/swear loyalty (to) God, God’s hand (is) above/over their hands, so who broke/breached , so but He breaks/breached on (to) himself, and who fulfilled/completed with what he promised/pledged on it (to) God, so He will give/bring him a great reward .
Verily, those who give Baia (pledge) to you (O Muhammad SAW) they are giving Baia (pledge) to Allah. The Hand of Allah is over their hands. Then whosoever breaks his pledge, breaks only to his own harm, and whosoever fulfills what he has covenanted with Allah, He will bestow on him a great reward.
Those who swear fealty to thee swear fealty in truth to God; God’s hand is over their hands. Then whosoever breaks his oath breaks it but to his own hurt; and whoso fulfils his covenant made with God, God will give him a mighty wage.
Behold, all who pledge their allegiance to thee pledge their allegiance to God: the hand of God is over their hands. [This refers, in the first instance, to the pledge of faith and allegiance (bayat ar-ridwan) which the Muslims assembled at Hudaybiyyah gave to the Prophet (see introductory note). Beyond this historical allusion, however, the above sentence implies that as one’s faith in God’s message- bearer is to all intents and purposes synonymous with a declaration of faith in God Himself, so does one’s willingness to obey God necessarily imply a willingness to obey His message-bearer. The phrase «the hand of God is over their hands» does not merely allude to the hand-clasp with which all of the Prophet’s followers affirmed their allegiance to him, but is also a metaphor for His being a witness to their pledge.] Hence, he who breaks his oath, breaks it only to his own hurt; whereas he who remains true to what he has pledged unto God, on him will He bestow a reward supreme.
Those who pledge allegiance to you, are in-fact pledging allegiance to God; God’s hand is above their hands. Those of them who violate such a pledge, are violating it only upon themselves. And whosoever fulfills what he has pledged to God, then He will grant him a great reward.
In verità coloro che prestano giuramento [di fedeltà], è ad Allah che lo prestano: la mano di Allah è sopra le loro mani. Chi mancherà al giuramento lo farà solo a suo danno; a chi invece si atterrà al patto con Allah, Egli concederà una ricompensa immensa.
Verily, those who give Baia (pledge) to you (O Muhammad SAW) they are giving Baia (pledge) to Allah. The Hand of Allah is over their hands. Then whosoever breaks his pledge, breaks only to his own harm, and whosoever fulfills what he has covenanted with Allah, He will bestow on him a great reward.
Воистину, те, которые присягают тебе, присягают Аллаху. Рука Аллаха – над их руками. Кто нарушил присягу, тот поступил во вред себе. А кто был верен тому, о чем он заключил завет с Аллахом, тому Он дарует великую награду.
Воистину, те, которые присягают в верности тебе, присягают только в верности Аллаху. Мощь Аллаха превосходит их мощь. Всякий, кто нарушит присягу, [поступит] во вред себе. Всякому, кто верен тому, о чем он заключил завет с Аллахом, Он дарует великое вознаграждение.
Surely those who swear allegiance to you do but swear allegiance to Allah; the hand of Allah is above their hands. Therefore whoever breaks (his faith), he breaks it only to the injury of his own soul, and whoever fulfills what he has covenanted with Allah, He will grant him a mighty reward.
Lo! those who swear allegiance unto thee (Muhammad), swear allegiance only unto Allah. The Hand of Allah is above their hands. So whosoever breaketh his oath, breaketh it only to his soul’s hurt; while whosoever keepeth his covenant with Allah, on him will He bestow immense reward.
Verily, those who swear allegiance to thee do but swear allegiance to God;- God’s hand is above their hands and whoso perjures himself does but perjure himself against himself; but he who fulfils what he has covenanted with God, God shall bring him mighty hire.
O seninle el tutuşup sözleşenler var ya, onlar gerçekte Allah ile bey’atleşiyorlar. Allah’ın eli onların ellerinin üstündedir. Kim ahdi bozar, döneklik ederse kendi aleyhine döneklik etmiş olur. Ve kim Allah’a verdiği sözde vefalı davranırsa, Allah ona büyük bir ödül verecektir.
Those who swear allegiance to you swear allegiance to Allah. The Hand of Allah is above their hands. He who breaks his oath breaks it against his self, but for he that keeps his covenant made with Allah, Allah shall give him a mighty wage.
Behold, all who pledge allegiance to you (O Prophet), in fact pledge allegiance to Allah. The Hand of Allah is above their hands. Hence, whoever shatters his pledge, shatters his own ‹Self›. And whoever keeps his pledge with Allah, to him He will grant a Supreme Reward. (9:111).
Surely, those who pledge allegiance to you, are pledging allegiance to GOD. GOD approves their pledge; He places His hand above their hands. Those who violate such a pledge, commit the violation to their own detriment. As for those who fulfill their pledge with GOD, He will grant them a great recompense.
In truth, they who plighted fealty to thee, really plighted that fealty to God: the hand of God was over their hands! Whoever, therefore, shall break his oath shall only break it to his own hurt; but whoever shall be true to his engagement with God, He will give him a great reward.
Verily they who swear fealty unto thee, swear fealty unto God: The hand of God is over their hands. Whoever shall violate his oath, will violate the same to the hurt only of his own soul: But whoever shall perform that which he hath covenanted with God, He will surely give him a great reward.
Verily, those who swear allegiance to thee, indeed, swear allegiance to ALLAH. The hand of ALLAH is over their hands. So whoever breaks his oath, breaks it to his own loss; and whoever fulfills the covenant that HE has made with ALLAH, HE will, surely, give him a great reward.
Die dir Treue schwören, Allah nur schwören sie Treue; die Hand Allahs ist über ihren Händen. Wer daher den Eid bricht, bricht ihn zum Schaden seiner eignen Seele; wer aber das hält, wozu er sich gegen Allah verpflichtet hat, dem wird Er gewaltigen Lohn zuerkennen.
Ведь те, кто присягает рукоклятвенно тебе, ■ Поистине, приносят клятву Богу, ■ И Божия Рука – над их руками. ■ Тот, кто нарушит эту клятву, – ■ Нарушит на свою погибель. ■ Тому ж, кто верен Договору с Ним, ■ Дарует Он великую награду.
Мухәммәд г-м хаҗ кылып кайту нияте илә бер мең дүрт йөз сәхабә белән Мәдинәдән Мәккәгә юнәлде, ләкин Мәккәгә якын килгәч, мөшрикләр мөселманнарны Мәккәгә кертмәделәр. Шул вакытта пәйгамбәр мөшрикләр белән сугышырга сахабәләрдән бәйґәт алды. Бу аять шул хакта иңде. Тәхкыйк ул Сәхабәләр сугыштан качмаска вә ислам өчен җаннарын кызганмаска Хөдәйбиядә сиңа бәйґәт бирерләр, әлбәттә алар Аллаһуга бәйґәт итүчеләрдер, Аллаһуның кодрәте вә нигъмәте аларның бәйґәтләреннән өстендер. Берәү бәйґәтен бозса, фәкать үз зарарына бозган буладыр, вә берәү бәйґәтен сакласа, Аллаһ исеме илә кылган бәйґәтен, Аллаһ аңа тиздән олугъ әҗерне бирер.
جو لوگ تم سے بیعت کرتے ہیں وہ خدا سے بیعت کرتے ہیں۔ خدا کا ہاتھ ان کے ہاتھوں پر ہے۔ پھر جو عہد کو توڑے تو عہد توڑنے کا نقصان اسی کو ہے۔ اور جو اس بات کو جس کا اس نے خدا سے عہد کیا ہے پورا کرے تو وہ اسے عنقریب اجر عظیم دے گا
(اے حبیب!) بیشک جو لوگ آپ سے بیعت کرتے ہیں وہ اﷲ ہی سے بیعت کرتے ہیں، ان کے ہاتھوں پر (آپ کے ہاتھ کی صورت میں) اﷲ کا ہاتھ ہے۔ پھر جس شخص نے بیعت کو توڑا تو اس کے توڑنے کا وبال اس کی اپنی جان پر ہوگا اور جس نے (اس) بات کو پورا کیا جس (کے پورا کرنے) پر اس نے اﷲ سے عہد کیا تھا تو وہ عنقریب اسے بہت بڑا اجر عطا فرمائے گا،
‹