‹
قرآن، سوره الفتح (48) آیه 20
آیه پسین: سوره الفتح (48) آیه 21
آیه پیشین: سوره الفتح (48) آیه 19
وَعَدَكُمُ اللَّهُ مَغانِمَ كَثِيرَةً تَأْخُذُونَها فَعَجَّلَ لَكُمْ هذِهِ وَ كَفَّ أَيْدِيَ النَّاسِ عَنْكُمْ وَ لِتَكُونَ آيَةً لِلْمُؤْمِنِينَ وَ يَهْدِيَكُمْ صِراطاً مُسْتَقِيماً
وعدكم اللّه مغانم كثيرة تأخذونها فعجّل لكم هذه و كفّ أيدي النّاس عنكم و لتكون آية للمؤمنين و يهديكم صراطا مستقيما
WaAAadakumu Allahu maghanima katheeratan ta/khuthoonaha faAAajjala lakum hathihi wakaffa aydiya alnnasi AAankum walitakoona ayatan lilmu/mineena wayahdiyakum siratan mustaqeeman
خدا به شما وعده غنايم بسيار داده است که به چنگ مي آوريد ، و اين ، غنيمت را زودتر ارزاني داشت و شما را از آسيب مردمان امان بخشيد ، تا براي مؤمنان عبرتي باشد و به راه راست هدايتتان کند
خداوند به شما غنايم بسيارى وعده كرده است كه بر آن دست مى يابيد، و اين را براى شما پيش انداخت; و دستان مردم [مخالف] را از شما باز داشت، تا اين امر نشانه عبرتى براى مؤمنان باشد، و تا شما را به راهى راست هدايت كند.
خدا براى شما (سپاهيان اسلام) اخذ غنائم جنگى بيشمارى را وعده ميدهد و اين غنائم جنگى خيبر را براى شما تعجيل در انجام آن فرمود و دست تجاوز جماعت شرور را از سر شما كوتاه نمود تا براى مؤمنين نشانهاى از رحمت خدا باشد و خدا شما را براه راست (و سعادت ابدى) هدايت ميفرمايد.
خدا غنیمت های فراوانی را در آینده به شما وعده داده است که به دست می آورید، و این یک غنیمت را [که فتح خیبر است] برای شما پیش انداخت، و دست های [تجاوز و ستم] مردم را از شما باز داشت تا این [پیروزی ها] برای مؤمنان نشانه ای [از حقّانیّت دین و یاری خدا] باشد و تا شما را به راهی راست هدایت کند.
وعده كرده است به شما خدا غنيمتهاى بسيار كه خواهيد گرفت آنها را و شتاب كرد براى شما اين (غنيمتها) را و بازداشت دستهاى مردم را از شما و تا باشد آن غنيمت نشانهاى براى مؤمنان و تا راهنمائى كند شما را براهى راست
و خدا به شما غنيمتهاى فراوان [ديگرى] وعده داده كه به زودى آنها را خواهيد گرفت، و اين [پيروزى] را براى شما پيش انداخت، و دستهاى مردم را از شما كوتاه ساخت، و تا براى مؤمنان نشانهاى باشد و شما را به راه راست هدايت كند.
خداوند غنايم فراوانى به شما وعده داده است كه به چنگ مىآوريد و اين را براى شما زودتر فراهم ساخت و شما را از آسيب مردمان در امان داشت تا عبرتى براى مؤمنان باشد و شما را به راه راست هدايت كند،
خدا شما را غنيمتهاى بسيار وعده داد كه آن را بگيريد، و آنها را براى شما به شتاب داد، و دستهاى مردمان [مكّه] را از شما بازداشت، تا مردمان را آيتى باشد، و [او] شما را به راه راست هدايت مىكند.
وعده كرد شما را خدا غنيمتهاى بسيار كه برگيريد آنرا پس بتعجيل داد براى شما اين را و بازداشت دستهاى مردم را از شما و تا باشد آيتى براى مؤمنان و هدايت كند شما را براهى راست
خداوند به شما غنيمتهاى فراوانى وعده داده است كه به آنها دست مىيابيد، و اين [غنيمت] را هر چه زودتر به شما داد و دست مردم [مخالف] را از شما باز داشت. و تا براى مؤمنان نشانهاى باشد و شما را به راه راست هدايت كند
خداوند غنایم فراوانی به شما وعده داده بود که آنها را به دست میآورید، ولی این یکی را زودتر برای شما فراهم ساخت؛ و دست تعدّی مردم [= دشمنان] را از شما بازداشت تا نشانهای برای مؤمنان باشد و شما را به راه راست هدایت کند!
خدا به شما غنيمتهاى بسيار را وعده داده است كه مىگيريد، و اين را زود به شما ارزانى داشت و دستهاى مردم را از شما باز داشت [تا همپيمانان يهود ترسيده به جنگ بيرون نيايند]، و تا نشانهاى براى مؤمنان باشد و شما را به راهى راست رهبرى كند.
وعده كرد شما را خدا غنيمتهاى بسيار كه بر گيريد آنرا پس بتعجيل داد براى شما اين را و بازداشت دستهاى مردم را از شما و تا باشد آيتى براى مؤمنان و هدايت كند شما را براهى راست
وعده داد شما را خدا خواسته هائى (برده هائى) فراوان كه به چنگ آريد آنها را پس شتافت براى شما در اين و باز داشت دستهاى مردم را از شما و تا باشد آيتى براى مؤمنان و رهبرى كند شما را به راهى راست
خدا به شما (لشکر اسلام) وعده گرفتن غنیمتهای بسیار داده که این (یک غنیمت خیبر) را برای شما تعجیل در انجام آن فرمود و دست مردم (کافر) را از سر شما کوتاه کرد (تا همپیمانان یهود عبرت گیرند) و تا (این فتح و غنیمت) آیت و دلیل اهل ایمان (بر صدق وعده خدا) باشد و خدا شما را به راه راست هدایت فرماید.
خدا به شما وعده داده است كه غنايم بسياري به دست خواهيد آورد. او اين چنين، در اين دنيا نيز به شما منفعت هايي رسانيده است و دست مردم را از تعدي عليه شما كوتاه كرده است و اين را نشانه اي براي مؤمنان قرار داده است. او اين چنين شما را در راهي مستقيم هدايت مي كند.
God promised you many winnings/spoils of war , you take/receive it, so He hurried/hastened for you this, and He prevented/stopped the peoples› hands from you, and for it to be an evidence/sign to the believers, and He guides you (to) a straight/direct way/path .
Allah has promised you abundant spoils that you will capture, and He has hastened for you this, and He has restrained the hands of men from you, that it may be a sign for the believers, and that He may guide you to a Straight Path.
God has promised you many spoils to take; these He has hastened to you, and has restrained the hands of men from you, and that it may be a sign to the believers, and to guide you on a straight path,
[O you who believe!] God has promised you many war-gains which you shall yet achieve; and He has vouchsafed you these [worldly gains] well in advance, [Sc., «of what is to come to you in the hereafter».] and has stayed from you the hands of [hostile] people, so that this [your inner strength] may become a symbol to the believers [who will come after you], and that He may guide you all on a straight way.
God beloofde u, dat gij een grooten buit zoudt verkrijgen, en hij gaf u dezen werkelijk en hij hield de handen der menschen van u terug , opdat het een teeken voor de ware geloovigen zou zijn, en om u op den rechten weg te leiden.
God has promised you abundant spoils that you will take. Thus He has hastened this for you, and He has withheld the people’s hands against you; that it may be a sign for the believers, and that He may guide you to a straight path.
Allah vi promette l’abbondante bottino che raccoglierete, ha propiziato questa [tregua] e ha trattenuto le mani di [quegli] uomini, affinché questo sia un segno per i credenti e per guidarvi sulla Retta via.
Allah has promised you abundant spoils that you will capture, and He has hastened for you this, and He has restrained the hands of men from you, that it may be a sign for the believers, and that He may guide you to a Straight Path.
Аллах обещал вам многочисленные трофеи, которые вы возьмете. Он ускорил для вас это и убрал от вас руки людей, чтобы это стало знамением для верующих и чтобы наставить вас на прямой путь.
Аллах обещал вам богатую добычу, которую вы захватите, и Он ускорил для вас [получение ее]. Он отвратил от вас десницы врагов, чтобы вы были для верующих примером, достойным подражания, и чтобы наставить вас на прямой путь.
Allah promised you many acquisitions which you will take, then He hastened on this one for you and held back the hands of men from you, and that it may be a sign for the believers and that He may guide you on a right path.
Allah promiseth you much booty that ye will capture, and hath given you this in advance, and hath withheld men’s hands from you, that it may be a token for the believers, and that He may guide you on a right path.
God promised you many spoils and hastened this on for you, and restrained men’s hands from you; and it may be a sign for the believers and guide you in a right way;-
Allah size, elde edeceğiniz birçok ganimetler vaat etti. Şunu da size aceleden verdi ve insanların ellerini de sizden uzak tuttu ki bu, inananlara bir ibret olsun ve Allah sizi dosdoğru yola kılavuzlasın.
Allah has promised that you take many spoils. He has hastened this to you, and restrained the hands of people from you so that He makes it a sign to the believers and to guide you on a Straight Path.
Allah promises you a great many gains that you shall acquire, and has given you these ones just to begin with. And He has restrained the aggressive hands of people from you, that it may be a Sign for the believers (of all times) and so that He may light up for you a Straight Path. (‹Huda› and derivatives = Lead, guide, show the way, enlighten, light up the way, walk ahead, be a beacon).
GOD has promised you many spoils that you will gain. He thus advanced some benefits for you in this life, and He has withheld the people’s hands of aggression against you, and has rendered this a sign for the believers. He thus guides you in a straight path.
God promised you the taking of a rich booty and sped it to you; and He withheld men’s hands from you, for a sign to the faithful, and that He might guide you along the right way: –
God promised you many spoils which ye should take; but He gave you these by way of earnest: And He restrained the hands of men from you: That the same may be a sign unto the true believers; and that He may guide you into the right way.
ALLAH has promised you great spoils that you will take and HE has given you this in advance, and has restrained the hands of men from you, that it may be a Sign for the believers, and that HE may guide you on a right path;
Allah hat euch viel Beute verheißen, die ihr machen sollt, und einstweilen hat Er euch dies gegeben und hat die Hände der Menschen von euch abgehalten, daß es ein Zeichen für die Gläubigen sei und daß Er euch leite auf den geraden Weg.
Аллах вам обещал богатую добычу, ■ Которую возьмете вы, ■ И Он уже вам (часть) ее ускорил, ■ (Когда) от вас Он руки недругов отвел, ■ Чтобы знамением для верующих это стало ■ И чтоб направить вас на правый путь.
Аллаһ сезгә күп табыш малларын вәгъдә кылды, алырсыз ул табышларны Хәйбәрдән, һәм ашыктырды сезгә ул табышны, вә дошман булган кешеләрнең кулларын сездән тыйды, ягъни табыш малын алудан сезне туктата алмаслар. Аллаһ бу табыш малларын бирде, пәйгамбәрнең хаклыгына мөэминнәргә дәлил булсын өчен һәм сез мөселманнарны туры юлга күндермәк өчен.
خدا نے تم سے بہت سی غنیمتوں کا وعدہ فرمایا کہ تم ان کو حاصل کرو گے سو اس نے غنیمت کی تمہارے لئے جلدی فرمائی اور لوگوں کے ہاتھ تم سے روک دیئے۔ غرض یہ تھی کہ یہ مومنوں کے لئے (خدا کی) قدرت کا نمونہ ہو اور وہ تم کو سیدھے رستے پر چلائے
اور اﷲ نے (کئی فتوحات کے نتیجے میں) تم سے بہت سی غنیمتوں کا وعدہ فرمایا ہے جو تم آئندہ حاصل کرو گے مگر اس نے یہ (غنیمتِ خیبر) تمہیں جلدی عطا فرما دی اور (اہلِ مکہّ، اہلِ خیبر، قبائل بنی اسد و غطفان الغرض تمام دشمن) لوگوں کے ہاتھ تم سے روک دیئے، اور تاکہ یہ مومنوں کے لئے (آئندہ کی کامیابی و فتح یابی کی) نشانی بن جائے۔ اور تمہیں (اطمینانِ قلب کے ساتھ) سیدھے راستہ پر (ثابت قدم اور)گامزن رکھے،
‹