سوره الفتح (48) آیه 21

قرآن، سوره الفتح (48) آیه 21

آیه پسین: سوره الفتح (48) آیه 22
آیه پیشین: سوره الفتح (48) آیه 20

عربی

وَ أُخْرى لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْها قَدْ أَحاطَ اللَّهُ بِها وَ كانَ اللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْ‏ءٍ قَدِيراً

بدون حرکات عربی

و أخرى لم تقدروا عليها قد أحاط اللّه بها و كان اللّه على كلّ شي‏ء قديرا

خوانش

Waokhra lam taqdiroo AAalayha qad ahata Allahu biha wakana Allahu AAala kulli shay-in qadeeran

آیتی

و غنايم ديگري که هنوز به آنها دست نيافته ايد هر آينه خدا به آن احاطه دارد و او بر هر کاري تواناست

خرمشاهی

و موردى ديگر كه بر آن دست نيافتيد، ولى خداوند به آن احاطه دارد، و خداوند بر همه چيز تواناست.

کاویانپور

خدا باز هم براى شما پيروزى و غنائم جنگى ديگرى وعده ميدهد كه هنوز بر اخذ آنها قادر نيستيد و علم خدا محيط بر آنهاست. خدا بر هر چيزى و هر كارى تواناست.

انصاریان

و [غنیمت ها و پیروزی های] دیگر [ی هست] که شما تا کنون بر آنها دست نیافته اید، بی تردید خدا بر آنها احاطه دارد [و به آسانی می تواند در دسترس شما قرار دهد]؛ و خدا همواره بر هر کاری تواناست.

سراج

و غنيمتهاى ديگر را كه هنوز قادر نشده‏ايد بر آن حقا كه احاطه علمى دارد خدا به آن و پيوسته خدا بر همه چيز تواناست

فولادوند

و [غنيمتهاى‏] ديگر[ى نيز هست‏] كه شما بر آنها دست نيافته‏ايد [و] خدا بر آنها نيك احاطه دارد، و همواره خداوند بر هر چيزى تواناست.

پورجوادی

و نيز غنايم ديگرى كه هنوز به آنها دست نيافته‏ايد ولى خدا به آن احاطه دارد و او بر هر كارى تواناست.

حلبی

و [غنيمتى‏] ديگر كه بر [گرفتن‏] آن قادر نشديد، خدا آن را دانسته بود، و خدا بر همه چيز تواناست.

اشرفی

و ديگرها (يعنى غنايم ديگر) كه قادر نشديد بر آنها بتحقيق احاطه نموده خدا بآنها و باشد خدا بر همه چيز توانا

خوشابر مسعود انصاري

و [غنيمتهاى‏] ديگرى كه هنوز بر آنها دست نيافته‏ايد. به راستى خداوند به آن [علم و] احاطه دارد. و خداوند بر هر كارى تواناست

مکارم

و نیز غنایم و فتوحات دیگری (نصیبتان می‌کند) که شما توانایی آن را ندارید، ولی قدرت خدا به آن احاطه دارد؛ و خداوند بر همه چیز تواناست!

مجتبوی

و غنيمتهاى ديگرى [هست‏] كه هنوز بر آنها دست نيافته‏ايد. همانا خداوند به آنها احاطه دارد- از آنها آگاه است- و خدا بر هر چيزى تواناست.

مصباح زاده

و ديگرها (يعنى غنايم ديگر) كه قادر نشديد بر آنها بتحقيق احاطه نموده خدا بانها و باشد خدا بر همه چيز توانا

معزی

و ديگرى كه توانا نبوديد بر آن همانا خدا فراگرفت آن را و خدا است بر همه چيز توانا

قمشه ای

و خدا به شما باز وعده غنیمتهای دیگری فرموده که هنوز بر آن قادر نیستید و علم خدا محیط بر آن است و خدا بر هر چیز تواناست.

رشاد خليفه

و اما آن گروهي كه شما امكان نداشت آنها را شكست دهيد، خدا به حساب آنها رسيدگي کرد؛ خداست قادر مطلق.

Literal

And another you did not become capable/overpowering on it, God had taken care of/surrounded with it, and God was/is on each thing capable/able.

Al-Hilali Khan

And other (victories and much booty there are, He promises you) which are not yet within your power, indeed Allah compasses them, And Allah is Ever Able to do all things.

Arthur John Arberry

and other spoils you were not able to take; God had encompassed them already. God is powerful over everything.

Asad

And there are yet other [gains] which are still beyond your grasp, [I.e., the achievement of final bliss in the life to come.] [but] which God has already encompassed [for you]: for God has the power to will anything.

Dr. Salomo Keyzer

Hij beloofde u ook anderen buit, dien gij nog niet in staat waart te verkrijgen; maar nu heeft God dien voor u ingesloten; en God is almachtig.

Free Minds

And the other group which you could not vanquish, God took care of them. And God was capable of all things.

Hamza Roberto Piccardo

[Vi ha promesso] altre [vittorie ] che allora non erano alla vostra portata, ma Allah li ha soverchiati. Allah è onnipotente.

Hilali Khan

And other (victories and much booty there are, He promises you) which are not yet within your power, indeed Allah compasses them, And Allah is Ever Able to do all things.

Kuliev E.

Будут и другие трофеи и города, которыми вы еще не овладели. Аллах уже окружил их, ведь Аллах способен на всякую вещь.

M.-N.O. Osmanov

А другую [добычу] вы еще не захватили, но Аллах сохранит ее для вас, ведь Аллах над всем сущим властен.

Mohammad Habib Shakir

And others which you have not yet been able to achieve Allah has surely encompassed them, and Allah has power over all things.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And other (gain), which ye have not been able to achieve, Allah will compass it, Allah is Able to do all things.

Palmer

and other (spoils) which ye could not gain; but God has encompassed them; for God is mighty over all.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sizin güç yetireceğiniz başka ganimetler de vardır. Allah onları kuşatmış bulunuyor. Allah, her şey üzerinde Kadîr’dir.

Qaribullah

And there were (other spoils) which you were unable to take. Allah has encompassed it already, Allah is powerful over all things.

QXP

And there are yet other gains which are beyond your power at this time, but Allah has already encompassed them for you. For, Allah has Power over all things.

Reshad Khalifa

As for the group that you could not possibly defeat, GOD took care of them; GOD is Omnipotent.

Rodwell

And other booty, over which ye have not yet had power: but now hath God compassed them for you; for God is over all things Potent.

Sale

And He also promiseth you other spoils, which ye have not yet been able to take: But now hath God encompassed them for you; and God is almighty.

Sher Ali

And HE has promised you another victory which you have not been able to achieve yet, but ALLAH has, surely, compassed it. And ALLAH has power over all things.

Unknown German

Und einen andern (Sieg), den ihr noch nicht zu erlangen vermochtet, doch Allah hat ihn in Seiner Macht. Und Allah ist mächtig über alle Dinge.

V. Porokhova

(Но было) и другое (в том), ■ Чем овладеть вам (раньше) было не под силу ■ И что Аллах уже осуществил, – ■ Аллах над всякой вещью властен!

Yakub Ibn Nugman

Дәхи хәзер алырга көчегез җитмәгән табышларны Аллаһ сезгә киләчәктә вәгъдә кылды ки, ул табышларны Аллаһ сезнең өчен саклады, Аллаһ һәрнәрсәгә кадир булды.

جالندہری

اور اَور (غنیمتیں دیں) جن پر تم قدرت نہیں رکھتے تھے (اور) وہ خدا ہی کی قدرت میں تھیں۔ اور خدا ہر چیز پر قادر ہے

طاہرالقادری

اور دوسری (مکّہ، ہوازن اور حنین سے لے کر فارس اور روم تک کی بڑی فتوحات) جن پر تم قادر نہ تھے بیشک اﷲ نے (تمہارے لئے) ان کا بھی احاطہ فرما لیا ہے، اور اﷲ ہر چیز پر بڑی قدرت رکھنے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.