سوره الفتح (48) آیه 22

قرآن، سوره الفتح (48) آیه 22

آیه پسین: سوره الفتح (48) آیه 23
آیه پیشین: سوره الفتح (48) آیه 21

عربی

وَ لَوْ قاتَلَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوَلَّوُا الأَْدْبارَ ثُمَّ لا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَ لا نَصِيراً

بدون حرکات عربی

و لو قاتلكم الّذين كفروا لولّوا الأدبار ثمّ لا يجدون وليّا و لا نصيرا

خوانش

Walaw qatalakumu allatheena kafaroo lawallawoo al-adbara thumma la yajidoona waliyyan wala naseeran

آیتی

و اگر کافران با شما به جنگ برخيزند ، پشت کرده بگريزند و ديگر هيچ دوست و ياريگري نمي يابند

خرمشاهی

و اگر كافران با شما به كارزار برخيزند، بيشك [به شم] پشت خواهند كرد، سپس نه يارى و نه ياورى يابند.

کاویانپور

و اگر كافران با شما مسلمانان پيكار كنند هر آينه پشت بگريز مى‏نهند و ديگر هيچ يار و ياورى نخواهند داشت.

انصاریان

اگر کافران با شما بجنگند حتماً پشت کنان می گریزند، آن گاه سرپرست و یاوری [که از آنان دفاع کند] نمی یابند.

سراج

و اگر پيكار مى‏كردند با شما (در حديبيه) آنانكه كافر شدند برمى‏گردانيدند پشتها را (به هزيمت مى‏رفتند) و نمى‏يافتند دوستى و نه يارى

فولادوند

و اگر كسانى كه كافر شدند، به جنگ با شما برخيزند، قطعاً پشت خواهند كرد، و ديگر يار و ياورى نخواهند يافت.

پورجوادی

اگر كافران با شما به پيكار درآيند، پشت مى‏كنند و مى‏گريزند و ديگر يار و ياورى نخواهند يافت.

حلبی

و اگر با شما كارزار كنند كسانى كه كافر شدند، البته به شما پشت كنند، پس از آن نه نگهبانى و نه ياورى بيابند.

اشرفی

و اگر كارزار كرده بودند با شما آنان كه كافر شدند هر آينه گردانيده بودند پشت‏ها را پس نمى‏يافتند دوستى و نه ياورى

خوشابر مسعود انصاري

و اگر كافران با شما مى‏جنگيدند، به يقين پشت مى‏كردند، آن گاه كارسازى و ياورى نمى‏يافتند

مکارم

و اگر کافران (در سرزمین حدیبیّه) با شما پیکار می‌کردند بزودی فرار می‌کردند، سپس ولیّ و یاوری نمی‌یافتند!

مجتبوی

و اگر كسانى كه كافر شدند با شما كارزار كنند هر آينه پشت كرده بگريزند و آنگاه هيچ كارساز و ياورى نيابند.

مصباح زاده

و اگر كارزار كرده بودند با شما آنان كه كافر شدند هر آينه گردانيده بودند پشت‏ها را پس نمى‏يافتند دوستى و نه ياورى

معزی

و اگر جنگ كنند با شما آنان كه كفر ورزيدند هر آينه برگردانند پشتهاى خويش را سپس نيابند دوست و نه ياورى را

قمشه ای

و اگر کافران با شما مسلمین به جنگ برخیزند از قتال شما پشت گردانیده و فرار کنند و دیگر هیچ ناصر و یاوری برای خود نیابند.

رشاد خليفه

اگر كافران با شما مي جنگيدند، بازمي گشتند و فرار مي كردند. آنها مولا و سروري ندارند؛ آنها هيچ ياوري ندارند.

Literal

And if those who disbelieved fought you , they would have turned away (on) the backs/ends, then they do no find a guardian/ally , and nor a victorior/savior .

Al-Hilali Khan

And if those who disbelieve fight against you, they certainly would have turned their backs, then they would have found neither a Walee (protector) nor a helper.

Arthur John Arberry

If the unbelievers had fought you, they would have turned their backs, and then found neither protector nor helper;

Asad

And [now,] if they who are bent on denying the truth should fight against you, they will indeed turn their backs [in flight], and will find none to protect them and none to bring them succour: [This divine promise was fulfilled in the unbroken sequence of Muslim victories after the Truce of Hudaybiyyah, ultimately leading to the establishment of an empire which extended from the Atlantic Ocean to the confines of China. For the conditional nature of the above promise, see note on 3:111.]

Dr. Salomo Keyzer

Indien de ongeloovige bewoners van Mekka tegen u hadden gevochten, waarlijk, zij zouden u hunne ruggen toegewend, en zouden geen beschermer of ondersteuner gevonden hebben.

Free Minds

And if the rejecters had fought you, they would have turned and ran, then they would have found neither an ally nor a victor.

Hamza Roberto Piccardo

Se coloro che non credono vi combattono, certo volgeranno le spalle e non troveranno nessun alleato, nessun soccorritore.

Hilali Khan

And if those who disbelieve fight against you, they certainly would have turned their backs, then they would have found neither a Walee (protector) nor a helper.

Kuliev E.

Если неверующие сразятся с вами, то они непременно обратятся вспять и затем не найдут ни покровителя, ни помощника.

M.-N.O. Osmanov

Если неверные сразятся с вами, то непременно отступят. И тогда они не найдут ни покровителя, ни помощника

Mohammad Habib Shakir

And if those who disbelieve fight with you, they would certainly turn (their) backs, then they would not find any protector or a helper.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if those who disbelieve join battle with you they will take to flight, and afterward they will find no protecting friend nor helper.

Palmer

And had those who misbelieved fought you, they would have turned their backs; then they would have found neither patron nor helper!-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer küfredenler sizinle savaşsalardı, sırtlarını dönüp kaçacaklardı. Sonra, bir dost da bir yardımcı da bulamazlardı.

Qaribullah

If the unbelievers had fought you they would have been put to flight, and found none to protect or help them.

QXP

Now, if the non-believers fight you, they will certainly turn their backs in flight, and then they will find no protecting friend nor helper.

Reshad Khalifa

If the disbelievers ever fought you, they would turn around and flee. They have no Lord and Master; they have no helper.

Rodwell

If the Infidels shall fight against you, they shall assuredly turn their backs; then, neither protector nor helper shall they find!

Sale

If the unbelieving Meccans had fought against you, verily they had turned their backs; and they would not have found a patron or protector:

Sher Ali

And if those who disbelieve should fight you, they would, certainly, turn their backs; then they would find neither protector nor helper.

Unknown German

Und wenn die Ungläubigen euch bekämpft hätten, sie hätten gewiß den Rücken gekehrt: dann hätten sie weder Beschützer noch Helfer finden können.

V. Porokhova

Если б неверные (задумали) сразиться с вами, ■ Они бы непременно обратились в бегство, ■ И не нашли б они себе ни помощи и ни защиты.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр кәферләр сезнең белән сугышсалар, әлбәттә, куркып артларына качарлар, соңра саклаучы дусны вә ярдәмчене һич тапмаслар.

جالندہری

اور اگر تم سے کافر لڑتے تو پیٹھ پھیر کر بھاگ جاتے پھر کسی کو دوست نہ پاتے اور نہ مددگار

طاہرالقادری

اور (اے مومنو!) اگر کافر لوگ (حدیبیہ میں) تم سے جنگ کرتے تو وہ ضرور پیٹھ پھیر کر بھاگ جاتے، پھر وہ نہ کوئی دوست پاتے اور نہ مددگار (مگر اﷲ کو صرف یہ ایک ہی نہیں بلکہ کئی فتوحات کا دروازہ تمہارے لئے کھولنا مقصود تھا)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.