‹
قرآن، سوره الفتح (48) آیه 21
آیه پسین: سوره الفتح (48) آیه 22
آیه پیشین: سوره الفتح (48) آیه 20
وَ أُخْرى لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْها قَدْ أَحاطَ اللَّهُ بِها وَ كانَ اللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيراً
و أخرى لم تقدروا عليها قد أحاط اللّه بها و كان اللّه على كلّ شيء قديرا
Waokhra lam taqdiroo AAalayha qad ahata Allahu biha wakana Allahu AAala kulli shay-in qadeeran
و غنايم ديگري که هنوز به آنها دست نيافته ايد هر آينه خدا به آن احاطه دارد و او بر هر کاري تواناست
و موردى ديگر كه بر آن دست نيافتيد، ولى خداوند به آن احاطه دارد، و خداوند بر همه چيز تواناست.
خدا باز هم براى شما پيروزى و غنائم جنگى ديگرى وعده ميدهد كه هنوز بر اخذ آنها قادر نيستيد و علم خدا محيط بر آنهاست. خدا بر هر چيزى و هر كارى تواناست.
و [غنیمت ها و پیروزی های] دیگر [ی هست] که شما تا کنون بر آنها دست نیافته اید، بی تردید خدا بر آنها احاطه دارد [و به آسانی می تواند در دسترس شما قرار دهد]؛ و خدا همواره بر هر کاری تواناست.
و غنيمتهاى ديگر را كه هنوز قادر نشدهايد بر آن حقا كه احاطه علمى دارد خدا به آن و پيوسته خدا بر همه چيز تواناست
و [غنيمتهاى] ديگر[ى نيز هست] كه شما بر آنها دست نيافتهايد [و] خدا بر آنها نيك احاطه دارد، و همواره خداوند بر هر چيزى تواناست.
و نيز غنايم ديگرى كه هنوز به آنها دست نيافتهايد ولى خدا به آن احاطه دارد و او بر هر كارى تواناست.
و [غنيمتى] ديگر كه بر [گرفتن] آن قادر نشديد، خدا آن را دانسته بود، و خدا بر همه چيز تواناست.
و ديگرها (يعنى غنايم ديگر) كه قادر نشديد بر آنها بتحقيق احاطه نموده خدا بآنها و باشد خدا بر همه چيز توانا
و [غنيمتهاى] ديگرى كه هنوز بر آنها دست نيافتهايد. به راستى خداوند به آن [علم و] احاطه دارد. و خداوند بر هر كارى تواناست
و نیز غنایم و فتوحات دیگری (نصیبتان میکند) که شما توانایی آن را ندارید، ولی قدرت خدا به آن احاطه دارد؛ و خداوند بر همه چیز تواناست!
و غنيمتهاى ديگرى [هست] كه هنوز بر آنها دست نيافتهايد. همانا خداوند به آنها احاطه دارد- از آنها آگاه است- و خدا بر هر چيزى تواناست.
و ديگرها (يعنى غنايم ديگر) كه قادر نشديد بر آنها بتحقيق احاطه نموده خدا بانها و باشد خدا بر همه چيز توانا
و ديگرى كه توانا نبوديد بر آن همانا خدا فراگرفت آن را و خدا است بر همه چيز توانا
و خدا به شما باز وعده غنیمتهای دیگری فرموده که هنوز بر آن قادر نیستید و علم خدا محیط بر آن است و خدا بر هر چیز تواناست.
و اما آن گروهي كه شما امكان نداشت آنها را شكست دهيد، خدا به حساب آنها رسيدگي کرد؛ خداست قادر مطلق.
And another you did not become capable/overpowering on it, God had taken care of/surrounded with it, and God was/is on each thing capable/able.
And other (victories and much booty there are, He promises you) which are not yet within your power, indeed Allah compasses them, And Allah is Ever Able to do all things.
and other spoils you were not able to take; God had encompassed them already. God is powerful over everything.
And there are yet other [gains] which are still beyond your grasp, [I.e., the achievement of final bliss in the life to come.] [but] which God has already encompassed [for you]: for God has the power to will anything.
Hij beloofde u ook anderen buit, dien gij nog niet in staat waart te verkrijgen; maar nu heeft God dien voor u ingesloten; en God is almachtig.
And the other group which you could not vanquish, God took care of them. And God was capable of all things.
[Vi ha promesso] altre [vittorie ] che allora non erano alla vostra portata, ma Allah li ha soverchiati. Allah è onnipotente.
And other (victories and much booty there are, He promises you) which are not yet within your power, indeed Allah compasses them, And Allah is Ever Able to do all things.
Будут и другие трофеи и города, которыми вы еще не овладели. Аллах уже окружил их, ведь Аллах способен на всякую вещь.
А другую [добычу] вы еще не захватили, но Аллах сохранит ее для вас, ведь Аллах над всем сущим властен.
And others which you have not yet been able to achieve Allah has surely encompassed them, and Allah has power over all things.
And other (gain), which ye have not been able to achieve, Allah will compass it, Allah is Able to do all things.
and other (spoils) which ye could not gain; but God has encompassed them; for God is mighty over all.
Sizin güç yetireceğiniz başka ganimetler de vardır. Allah onları kuşatmış bulunuyor. Allah, her şey üzerinde Kadîr’dir.
And there were (other spoils) which you were unable to take. Allah has encompassed it already, Allah is powerful over all things.
And there are yet other gains which are beyond your power at this time, but Allah has already encompassed them for you. For, Allah has Power over all things.
As for the group that you could not possibly defeat, GOD took care of them; GOD is Omnipotent.
And other booty, over which ye have not yet had power: but now hath God compassed them for you; for God is over all things Potent.
And He also promiseth you other spoils, which ye have not yet been able to take: But now hath God encompassed them for you; and God is almighty.
And HE has promised you another victory which you have not been able to achieve yet, but ALLAH has, surely, compassed it. And ALLAH has power over all things.
Und einen andern (Sieg), den ihr noch nicht zu erlangen vermochtet, doch Allah hat ihn in Seiner Macht. Und Allah ist mächtig über alle Dinge.
(Но было) и другое (в том), ■ Чем овладеть вам (раньше) было не под силу ■ И что Аллах уже осуществил, – ■ Аллах над всякой вещью властен!
Дәхи хәзер алырга көчегез җитмәгән табышларны Аллаһ сезгә киләчәктә вәгъдә кылды ки, ул табышларны Аллаһ сезнең өчен саклады, Аллаһ һәрнәрсәгә кадир булды.
اور اَور (غنیمتیں دیں) جن پر تم قدرت نہیں رکھتے تھے (اور) وہ خدا ہی کی قدرت میں تھیں۔ اور خدا ہر چیز پر قادر ہے
اور دوسری (مکّہ، ہوازن اور حنین سے لے کر فارس اور روم تک کی بڑی فتوحات) جن پر تم قادر نہ تھے بیشک اﷲ نے (تمہارے لئے) ان کا بھی احاطہ فرما لیا ہے، اور اﷲ ہر چیز پر بڑی قدرت رکھنے والا ہے،
‹