‹
قرآن، سوره الفتح (48) آیه 22
آیه پسین: سوره الفتح (48) آیه 23
آیه پیشین: سوره الفتح (48) آیه 21
وَ لَوْ قاتَلَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوَلَّوُا الأَْدْبارَ ثُمَّ لا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَ لا نَصِيراً
و لو قاتلكم الّذين كفروا لولّوا الأدبار ثمّ لا يجدون وليّا و لا نصيرا
Walaw qatalakumu allatheena kafaroo lawallawoo al-adbara thumma la yajidoona waliyyan wala naseeran
و اگر کافران با شما به جنگ برخيزند ، پشت کرده بگريزند و ديگر هيچ دوست و ياريگري نمي يابند
و اگر كافران با شما به كارزار برخيزند، بيشك [به شم] پشت خواهند كرد، سپس نه يارى و نه ياورى يابند.
و اگر كافران با شما مسلمانان پيكار كنند هر آينه پشت بگريز مىنهند و ديگر هيچ يار و ياورى نخواهند داشت.
اگر کافران با شما بجنگند حتماً پشت کنان می گریزند، آن گاه سرپرست و یاوری [که از آنان دفاع کند] نمی یابند.
و اگر پيكار مىكردند با شما (در حديبيه) آنانكه كافر شدند برمىگردانيدند پشتها را (به هزيمت مىرفتند) و نمىيافتند دوستى و نه يارى
و اگر كسانى كه كافر شدند، به جنگ با شما برخيزند، قطعاً پشت خواهند كرد، و ديگر يار و ياورى نخواهند يافت.
اگر كافران با شما به پيكار درآيند، پشت مىكنند و مىگريزند و ديگر يار و ياورى نخواهند يافت.
و اگر با شما كارزار كنند كسانى كه كافر شدند، البته به شما پشت كنند، پس از آن نه نگهبانى و نه ياورى بيابند.
و اگر كارزار كرده بودند با شما آنان كه كافر شدند هر آينه گردانيده بودند پشتها را پس نمىيافتند دوستى و نه ياورى
و اگر كافران با شما مىجنگيدند، به يقين پشت مىكردند، آن گاه كارسازى و ياورى نمىيافتند
و اگر کافران (در سرزمین حدیبیّه) با شما پیکار میکردند بزودی فرار میکردند، سپس ولیّ و یاوری نمییافتند!
و اگر كسانى كه كافر شدند با شما كارزار كنند هر آينه پشت كرده بگريزند و آنگاه هيچ كارساز و ياورى نيابند.
و اگر كارزار كرده بودند با شما آنان كه كافر شدند هر آينه گردانيده بودند پشتها را پس نمىيافتند دوستى و نه ياورى
و اگر جنگ كنند با شما آنان كه كفر ورزيدند هر آينه برگردانند پشتهاى خويش را سپس نيابند دوست و نه ياورى را
و اگر کافران با شما مسلمین به جنگ برخیزند از قتال شما پشت گردانیده و فرار کنند و دیگر هیچ ناصر و یاوری برای خود نیابند.
اگر كافران با شما مي جنگيدند، بازمي گشتند و فرار مي كردند. آنها مولا و سروري ندارند؛ آنها هيچ ياوري ندارند.
And if those who disbelieved fought you , they would have turned away (on) the backs/ends, then they do no find a guardian/ally , and nor a victorior/savior .
And if those who disbelieve fight against you, they certainly would have turned their backs, then they would have found neither a Walee (protector) nor a helper.
If the unbelievers had fought you, they would have turned their backs, and then found neither protector nor helper;
And [now,] if they who are bent on denying the truth should fight against you, they will indeed turn their backs [in flight], and will find none to protect them and none to bring them succour: [This divine promise was fulfilled in the unbroken sequence of Muslim victories after the Truce of Hudaybiyyah, ultimately leading to the establishment of an empire which extended from the Atlantic Ocean to the confines of China. For the conditional nature of the above promise, see note on 3:111.]
Indien de ongeloovige bewoners van Mekka tegen u hadden gevochten, waarlijk, zij zouden u hunne ruggen toegewend, en zouden geen beschermer of ondersteuner gevonden hebben.
And if the rejecters had fought you, they would have turned and ran, then they would have found neither an ally nor a victor.
Se coloro che non credono vi combattono, certo volgeranno le spalle e non troveranno nessun alleato, nessun soccorritore.
And if those who disbelieve fight against you, they certainly would have turned their backs, then they would have found neither a Walee (protector) nor a helper.
Если неверующие сразятся с вами, то они непременно обратятся вспять и затем не найдут ни покровителя, ни помощника.
Если неверные сразятся с вами, то непременно отступят. И тогда они не найдут ни покровителя, ни помощника
And if those who disbelieve fight with you, they would certainly turn (their) backs, then they would not find any protector or a helper.
And if those who disbelieve join battle with you they will take to flight, and afterward they will find no protecting friend nor helper.
And had those who misbelieved fought you, they would have turned their backs; then they would have found neither patron nor helper!-
Eğer küfredenler sizinle savaşsalardı, sırtlarını dönüp kaçacaklardı. Sonra, bir dost da bir yardımcı da bulamazlardı.
If the unbelievers had fought you they would have been put to flight, and found none to protect or help them.
Now, if the non-believers fight you, they will certainly turn their backs in flight, and then they will find no protecting friend nor helper.
If the disbelievers ever fought you, they would turn around and flee. They have no Lord and Master; they have no helper.
If the Infidels shall fight against you, they shall assuredly turn their backs; then, neither protector nor helper shall they find!
If the unbelieving Meccans had fought against you, verily they had turned their backs; and they would not have found a patron or protector:
And if those who disbelieve should fight you, they would, certainly, turn their backs; then they would find neither protector nor helper.
Und wenn die Ungläubigen euch bekämpft hätten, sie hätten gewiß den Rücken gekehrt: dann hätten sie weder Beschützer noch Helfer finden können.
Если б неверные (задумали) сразиться с вами, ■ Они бы непременно обратились в бегство, ■ И не нашли б они себе ни помощи и ни защиты.
Әгәр кәферләр сезнең белән сугышсалар, әлбәттә, куркып артларына качарлар, соңра саклаучы дусны вә ярдәмчене һич тапмаслар.
اور اگر تم سے کافر لڑتے تو پیٹھ پھیر کر بھاگ جاتے پھر کسی کو دوست نہ پاتے اور نہ مددگار
اور (اے مومنو!) اگر کافر لوگ (حدیبیہ میں) تم سے جنگ کرتے تو وہ ضرور پیٹھ پھیر کر بھاگ جاتے، پھر وہ نہ کوئی دوست پاتے اور نہ مددگار (مگر اﷲ کو صرف یہ ایک ہی نہیں بلکہ کئی فتوحات کا دروازہ تمہارے لئے کھولنا مقصود تھا)،
‹