‹
قرآن، سوره الفتح (48) آیه 24
آیه پسین: سوره الفتح (48) آیه 25
آیه پیشین: سوره الفتح (48) آیه 23
وَ هُوَ الَّذِي كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْ وَ أَيْدِيَكُمْ عَنْهُمْ بِبَطْنِ مَكَّةَ مِنْ بَعْدِ أَنْ أَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ وَ كانَ اللَّهُ بِما تَعْمَلُونَ بَصِيراً
و هو الّذي كفّ أيديهم عنكم و أيديكم عنهم ببطن مكّة من بعد أن أظفركم عليهم و كان اللّه بما تعملون بصيرا
Wahuwa allathee kaffa aydiyahum AAankum waaydiyakum AAanhum bibatni makkata min baAAdi an athfarakum AAalayhim wakana Allahu bima taAAmaloona baseeran
اوست که چون در بطن مکه بر آنها پيروزيتان داد ، دست آنها را از شما، ودست شما را از آنها بازداشت و خدا به کارهايي که مي کرديد آگاه و بينا بود
و هموست كه پس از آنكه شما را بر ايشان پيروزى داد، در ميان مكه دستان ايشان را از شما، و دستان شما را از ايشان باز داشت، و خداوند به آنچه مى كنيد بيناست.
او خدايى است كه دست تجاوز كافران را از سر شما و دست شما را پس از پيروزى (و فتح مكه) از سر آنان كوتاه كرد و خدا بر اعمال شما بينا و آگاه است.
و اوست که پس از آنکه شما را [بی جنگ و خونریزی] بر دشمن پیروز و مسلط کرد، دست های آنان را از [جنگ با] شما و دست های شما را از [جنگ با] آنان در دل مکه [که منطقه حدیبیه است] باز داشت؛ و خدا همواره به آنچه انجام می دهید بیناست.
و اوست آن خدائى كه بازداشت دستهاى كفار مكه را از شما (تا صلح كردند) و نيز دستهاى شما را از ايشان در وادى مكه (حديبيه) از پس آنكه پيروزى داد شما را برايشان و پيوسته خدا بآنچه مىكنيد بيناست
و اوست همان كسى كه در دل مكه -پس از پيروزكردن شما بر آنان- دستهاى آنها را از شما و دستهاى شما را از ايشان كوتاه گردانيد، و خدا به آنچه مىكنيد همواره بيناست.
او بود كه در درون مكه شما را بر آنها پيروز كرد و دست شما را از آنها و دست آنها را از شما كوتاه كرد و خدا به كارهايى كه مىكرديد آگاه و بيناست.
و اوست كه دستهاى آنان را از شما بازداشت، و دستهاى شما را از آنان، به وادى مكّه، پس از آنكه شما را بر آنان پيروز گردانيد، و خدا بدانچه مىكنيد بيناست.
و اوست كه بازداشت دستهاى ايشانرا از شما و دستهاى شما را از ايشان در وادى مكه از بعد آنكه پيروزى داد شما را برايشان و باشد خدا بآنچه ميكنيد بينا
و اوست كسى كه دست آنان را از شما و دست شما را از آنان در ميان مكّه پس از آنكه شما را بر آنان پيروز گرداند، بازداشت و خداوند به آنچه مىكنيد بيناست
او کسی است که دست آنها را از شما، و دست شما را از آنان در دل مکّه کوتاه کرد، بعد از آنکه شما را بر آنها پیروز ساخت؛ و خداوند به آنچه انجام میدهید بیناست!
و اوست كه دستهاى آنان را از شما و دستهاى شما را از آنان در وادى مكه- زمين نزديك مكه در حديبيه- باز داشت پس از آنكه شما را بر آنها پيروزى داد- و توانستيد بى جنگ و خونريزى به سرزمين آنها در آييد- و خدا بدانچه مىكنيد بيناست.
و اوست كه باز داشت دستهاى ايشان را از شما و دستهاى شما را از ايشان در وادى مكه از بعد آنكه پيروزى داد شما را بر ايشان و باشد خدا بانچه ميكنيد بينا
و اوست آنكه باز داشت دستهاى ايشان را از شما و دستهاى شما را از ايشان در شكم مكّه از پس آنكه پيروزى داد شما را بر ايشان و خدا است بدانچه كنيد بينا
و او خدایی است که دست کفّار را از سر شما و دست شما را هم به زمین مکّه پس از فیروزیتان از سر آنها کوتاه کرد (که به امر خدا پیغمبر روز فتح مکّه برای حفظ جان دشمنان خانههایی را پناه قرار داد) و خدا به هر چه میکنید بیناست.
اوست يكتايي كه پس از آنكه در وادي مكه به شما پيروزي عطا كرده بود، دست آنها را از تعدي عليه شما و دست شما را از تعدي عليه آنها كوتاه كرد. خدا بر تمام اعمالتان كاملاً بيناست.
And He is who prevented/stopped their hands from you, and your hands from them with inside Mecca from after that He gave you victory/triumph on them, and God was/is with what you make/do seeing/knowing .
And He it is Who has withheld their hands from you and your hands from them in the midst of Makkah, after He had made you victors over them. And Allah is Ever the All-Seer of what you do.
It is He who restrained their hands from you, and your hands from them, in the hollow of Mecca, after that He made you victors over them. God sees the things you do.
And He it is who, in the valley of Mecca, stayed their hands from you, and your hands from them, after He had enabled you to vanquish them; and God saw indeed what you were doing. [Shortly before the Truce of Hudaybiyyah was concluded, a detachment of Quraysh warriors – variously estimated at between thirty and eighty men – attacked the Prophet’s camp, but his practically unarmed followers overcame them and took them prisoner; after the signing of the treaty the Prophet released them unharmed (Muslim, Nasai, Tabari).]
Hij was het die hunne handen van u afhield, en hen voor de uwe beschermde, in de vallei van Mekka, nadat hij u de overwinning over hen had geschonken ; en God zag hetgeen gij deedt.
And He is the One who withheld their hands against you, and your hands against them in the interior of Mecca, after He had made you victorious over them. God is Seer of what you do.
Egli è Colui che nella valle di Mecca ha trattenuto da voi le loro mani e da loro le vostre, dopo avervi concesso la supremazia. Allah osserva quel che fate.
And He it is Who has withheld their hands from you and your hands from them in the midst of Makkah, after He had made you victors over them. And Allah is Ever the All-Seer of what you do.
Он – Тот, Кто убрал их руки от вас и ваши руки от них в долине Мекки после того, как Он позволил вам одержать над ними верх. Аллах видит то, что вы совершаете.
Он – тот, который отвратил их десницы от вас и ваши десницы от них в долине Мекки после того, как по Его воле вы одержали победу над ними. Аллах видит все, что вы вершите.
And He it is Who held back their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca after He had given you victory over them; and Allah
is Seeing what you do.
And He it is Who hath withheld men’s hands from you, and hath withheld your hands from them, in the valley of Mecca, after He had made you victors over them. Allah is Seer of what ye do.
He it was who restrained their hands from you, and your hands from them in the mid-valley of Mecca after He had given you the victory over them; for God on what ye do doth look!
O odur ki, sizi onlara galip getirdikten sonra Mekke’nin göbeğinde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan uzak tuttu. Allah, yapmakta olduklarınızı iyice görmektedir.
It was He who restrained their hands from you and your hands from them in the hollow (Hudaibiah) of Mecca after He had given you victory over them. Allah sees the things you do.
And He it is Who has withheld their hands against you, and your hands against them in the Valley of Makkah after He has given you victory over them. And Allah was indeed Watcher over all your actions.
He is the One who withheld their hands of aggression against you, and withheld your hands of aggression against them in the valley of Mecca, after He had granted you victory over them. GOD is Seer of everything you do.
And He it was who held their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca, after that He had given you the victory over them: for God saw what ye did.
It was He who restrained their hands from you, and your hands from them, in the valley of Mecca; after that He had given you the victory over them: And God saw that which ye did.
And HE it is Who withheld their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca, after HE had given you victory over them. And ALLAH sees all that you do.
Und Er ist es, Der ihre Hände von euch abhielt und eure Hände von ihnen in dem Tale von Mekka, nachdem Er euch Sieg über sie gegeben. Und Allah sieht alles, was ihr tut.
Он – Тот, Кто удержал от вас их руки, ■ А их отвел от ваших рук в долине Мекки ■ После того, как дал победу вам над ними, – ■ Ведь зрит Аллах во все, что делаете вы.
Ул – Аллаһ кәферләрнең кулын сездән һәм сезнең кулыгызны алардан тыйды, Мәккә янында ягъни Хөдәйбиядә, сезне аларга өстен кылганыннан соң. Ягъни Аллаһ Хөдәйбия бәйгәтеннән соң Мәккә мөшрикләре белән сугышуны насыйб итмәде, бәлки алар белән ун ел сугышмый торуны килешеп солых ясауны насыйб итте. Аллаһ сезнең кылган эшләрегезне күрүче булды.
اور وہی تو ہے جس نے تم کو ان (کافروں) پر فتحیاب کرنے کے بعد سرحد مکہ میں ان کے ہاتھ تم سے اور تمہارے ہاتھ ان سے روک دیئے۔ اور جو کچھ تم کرتے ہو خدا اس کو دیکھ رہا ہے
اور وہی ہے جس نے سرحدِ مکّہ پر (حدیبیہ کے قریب) ان (کافروں) کے ہاتھ تم سے اور تمہارے ہاتھ ان سے روک دیئے اس کے بعد کہ اس نے تمہیں ان (کے گروہ) پر غلبہ بخش دیا تھا۔ اور اﷲ ان کاموں کو جو تم کرتے ہو خوب دیکھنے والا ہے،
‹