سوره الحجرات (49) آیه 1

قرآن، سوره الحجرات (49) آیه 1

آیه پسین: سوره الحجرات (49) آیه 2
آیه پیشین: سوره الفتح (48) آیه 29

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيِ اللَّهِ وَ رَسُولِهِ وَ اتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا لا تقدّموا بين يدي اللّه و رسوله و اتّقوا اللّه إنّ اللّه سميع عليم

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo la tuqaddimoo bayna yadayi Allahi warasoolihi waittaqoo Allaha inna Allaha sameeAAun AAaleemun

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، بر خدا و، پيامبر او پيشي مگيريد و از خدابترسيد ، زيرا خدا شنوا و داناست

خرمشاهی

اى مؤمنان بر حكم خداوند و پيامبر او پيشدستى نكنيد; و از خداوند پروا داشته باشيد، بيگمان خداوند شنواى داناست.

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، هرگز (در گفتار و كردار) بر خدا و پيامبرش تقدم مجوئيد و پيشى نگيريد، از خدا بترسيد كه خدا شنوا و داناست.

انصاریان

ای اهل ایمان! بر خدا و پیامبرش [در هیچ امری از امور دین و دنیا و آخرت] پیشی مگیرید و از خدا پروا کنید که خدا شنوا و داناست.

سراج

اى آنانكه ايمان آورده‏ايد پيشى نگيريد (بر گفتار) در پيشگاه خدا و رسولش (جز بحكم خدا و پيغمبر رفتار نكنيد) و بترسيد از خدا زيرا خدا شنواى داناست

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، در برابر خدا و پيامبرش [در هيچ كارى‏] پيشى مجوييد و از خدا پروا بداريد كه خدا شنواى داناست.

پورجوادی

اى ايمان آوردگان! بر خدا و رسولش پيشى نگيريد و از خدا بترسيد كه او شنواى داناست.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، بر خدا و بر پيامبرش پيشى نگيريد، و از [خشم‏] خدا بپرهيزيد، بيگمان خدا شنواى داناست.

اشرفی

اى آنكسانيكه ايمان آورديد پيشى نگيريد در هيچ امرى نزد خدا و رسولش و بترسيد از خدا بدرستيكه خدا شنواى داناست

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، فراروى خداوند و رسولش پيشدستى نكنيد و از خداوند پروا بداريد. بى گمان خداوند شنواى داناست

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! چیزی را بر خدا و رسولش مقدّم نشمرید (و پیشی مگیرید)، و تقوای الهی پیشه کنید که خداوند شنوا و داناست!

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، [در هيچ كارى‏] فراپيش خدا و پيامبرش نرويد، و از خداى پروا كنيد، كه خدا شنوا و داناست.

مصباح زاده

اى آنكسانيكه ايمان آورديد پيشى نگيريد در هيچ امرى نزد خدا و رسولش و بترسيد از خدا بدرستى كه خدا شنواى داناست

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد پيش نيفتيد پيش روى خدا و پيمبرش و بترسيد خدا را كه خدا است شنونده دانا

قمشه ای

ای کسانی که ایمان آورده‌اید (در هیچ کار) بر خدا و رسول تقدّم مجویید و از خدا پروا کنید، که خدا شنوا و داناست.

رشاد خليفه

اي كساني كه ايمان آورده ايد، در هيچ کار بر خدا و رسول تقدم مجوييد ( و نافرماني مکنيد .) که خدا به گفتار شما شنوا و داناست .

Literal

You, you those who believed, do not precede/advance between God’s hands and His messenger, and fear and obey God, that truly God (is) hearing/listening, knowledgeable.

Al-Hilali Khan

O you who believe! Do not put (yourselves) forward before Allah and His Messenger (SAW), and fear Allah. Verily! Allah is All-Hearing, All-Knowing.

Arthur John Arberry

O believers, advance not before God and His Messenger; and fear God. God is All-hearing, All-knowing.

Asad

O YOU who have attained to faith! Do not put yourselves forward [I.e., «do not allow your own desires to have precedence».] in the presence of [what] God and His Apostle [may have ordained], but remain conscious of God: for, verily, God is all-hearing, all-knowing!

Dr. Salomo Keyzer

O ware geloovigen! loopt de bevelen van God en zijn gezant niet vooruit, en vreest God; want God hoort en weet alles.

Free Minds

O you who believe, do not place your opinion above that of God and His messenger. And be aware of God. God is Hearer, Knowledgeable.

Hamza Roberto Piccardo

O credenti, non anticipate Allah e il Suo Messaggero e temete Allah! Allah è audiente, sapiente.

Hilali Khan

O you who believe! Do not put (yourselves) forward before Allah and His Messenger (SAW), and fear Allah. Verily! Allah is All-Hearing, All-Knowing.

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Не опережайте Аллаха и Его Посланника и бойтесь Аллаха, ибо Аллах – Слышащий, Знающий.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Не старайтесь опередить Аллаха и Его Посланника в чем-либо и бойтесь Аллаха, ибо Аллах – слышащий, знающий.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! be not forward in the presence of Allah and His Messenger, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Hearing, Knowing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Be not forward in the presence of Allah and His messenger, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Hearer, Knower.

Palmer

O ye who believe! do not anticipate God and His Apostle, but fear God; verily, God both hears and knows.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman edenler! Allah’ın ve resulünün önüne geçmeyin! Allah’tan korkun! Allah gerçekten çok iyi duyan ve gereğince bilendir.

Qaribullah

Believers do not advance before Allah and His Messenger. Fear Allah. Allah is the Hearer, the Knower.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! Be not forward in the presence of Allah and His Messenger, and be mindful of Allah. Verily, Allah is Hearer, Knower. (Desist from holding your opinions above that which Allah has revealed to His Messenger).

Reshad Khalifa

O you who believe, do not place your opinion above that of GOD and His messenger. You shall reverence GOD. GOD is Hearer, Omniscient.

Rodwell

O BELIEVERS! enter not upon any affair ere God and His Apostle permit you; and fear ye God: for God Heareth, Knoweth.

Sale

O true believers, anticipate not any matter in the sight of God and his Apostle: And fear God; for God both heareth and knoweth.

Sher Ali

O ye who believe ! be not forward in the presence of ALLAH and HIS Messenger, but fear ALLAH. Verily, ALLAH is All-Hearing, All-Knowing.

Unknown German

O die ihr glaubt, seid nicht dreist vor Allah und Seinem Gesandten, sondern fürchtet Allah. Wahrlich, Allah ist allhörend, allwissend,

V. Porokhova

О вы, кто верует! ■ (В решениях и действиях своих) ■ Себя перед Аллахом и посланником ■ Его ни в чем не выставляйте, ■ Страшитесь (разгневить) Его, – ■ Он, истинно, все слышит и все знает!

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр! Дин эшләрендә Аллаһудан вә Аның рәсүленнән узып үз белдегегез белән сүз сөйләмәгез, вә Аллаһудан куркыгыз, Аңа гөнаһлы булудан сакланыгыз! Бит Аллаһ ишетүче вә белүчедер.

جالندہری

مومنو! (کسی بات کے جواب میں) خدا اور اس کے رسول سے پہلے نہ بول اٹھا کرو اور خدا سے ڈرتے رہو۔ بےشک خدا سنتا جانتا ہے

طاہرالقادری

اے ایمان والو! (کسی بھی معاملے میں) اﷲ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے آگے نہ بڑھا کرو اور اﷲ سے ڈرتے رہو (کہ کہیں رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی بے ادبی نہ ہوجائے)، بیشک اﷲ (سب کچھ) سننے والا خوب جاننے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.