‹
قرآن، سوره الحجرات (49) آیه 4
آیه پسین: سوره الحجرات (49) آیه 5
آیه پیشین: سوره الحجرات (49) آیه 3
إِنَّ الَّذِينَ يُنادُونَكَ مِنْ وَراءِ الْحُجُراتِ أَكْثَرُهُمْ لا يَعْقِلُونَ
إنّ الّذين ينادونك من وراء الحجرات أكثرهم لا يعقلون
Inna allatheena yunadoonaka min wara-i alhujurati aktharuhum la yaAAqiloona
آنهايي که از آن سوي حجره ها ندايت مي دهند بيشتر بي خردانند
بيگمان كسانى كه تو را از پشت در حجره ها صدا مى زنند، بيشترشان نابخردند.
كسانى كه تو را از پشت حجرات (و خارج از خانه بدون رعايت مقام رسالت با صوت بلند) صدا ميكنند اكثرشان عقل و شعور درستى ندارند.
یقیناً کسانی که تو را از پشت اطاق ها صدا می کنند، بیشترشان معرفت و آگاهی [به حرمت و عظمت تو] ندارند.
البته آنانكه (گروه بنى تميم) ندا مىكنند تو را از بيرون حجرهها (بدون مراعات مراسم ادب) بيشتر ايشان نابخردند
كسانى كه تو را از پشت اتاقها[ى مسكونى تو] به فرياد مىخوانند، بيشترشان نمىفهمند.
اغلب كسانى كه از آن سوى اتاقها صدايت مىزنند، نادانند.
بيگمان كسانى كه ترا از پس حجرهها [به آواز بلند] مىخوانند، بيشترشان در نمىيابند.
بدرستيكه آنان كه ندا مىكنند ترا از پشت حجرهها بيشترشان نمىيابند بعقل
آنان كه از آن سوى حجرهها تو را فرا مىخوانند بيشترشان در نمىيابند
(ولی) کسانی که تو را از پشت حجرهها بلند صدا میزنند، بیشترشان نمیفهمند!
كسانى كه از فراسوى حجرهها- اطاقها يا خانههاى خرد- تو را آواز مىدهند، بيشترشان نابخردند- زيرا انسانيت و ادب نگاه نمىدارند-.
بدرستى كه آنان كه ندا مىكنند ترا از پشت حجرهها بيشترشان نمىيابند بعقل
همانا آنان كه خوانندت از پس غرفه ها بيشترشان خردمند نباشند
به حقیقت مردمی که تو را از پشت حجرههایت به صدای بلند میخوانند اکثر مردم بی عقل و شعوری هستند.
و اما كساني كه از پشت ديوارها تو را صدا مي كنند، اكثرشان نمي فهمند.
That truly those who call you from behind the rooms/chambers, most of them do not reason/comprehend .
Verily! Those who call you from behind the dwellings, most of them have no sense.
Surely those who call unto thee from behind the apartments, the most of them do not understand.
Verily, [O Prophet,] as for those who call thee from without thy private apartments – most of them do not use their reason: [While this relates in the first instance to the Prophet, it may also be taken to apply to any supreme leader of the community (amir al-muminin) who acts as the Prophet’s successor (khalifah) and rules in his name, i.e., under the aegis of Islamic Law. (As regards the Prophet himself, the above exhortation to reverent behaviour implies, in the view of many outstanding Islamic thinkers, a prohibition to «call out to him» when visiting his tomb.)]
Wat hen betreft die uit de binnenste vertrekken om u roepen, het meerendeel huner begrijpen den eerbied niet, dien zij u verplicht zijn.
Surely, those who call on you from behind the buildings, most of them do not comprehend.
Quanto a coloro che ti chiamano dall’esterno delle tue stanze intime… la maggior parte di loro non comprendono nulla.
Verily! Those who call you from behind the dwellings, most of them have no sense.
Воистину, большинство из тех, которые зовут тебя из-за пределов комнат, не разумеют.
Воистину, большинство из тех, которые кличут тебя, [находясь] за пределами твоих покоев, ничего не разумеют.
(As for) those who call out to you from behind the private chambers, surely most of them do not understand.
Lo! those who call thee from behind the private apartments, most of them have no sense.
Verily, those who cry out to thee from behind the inner chambers, most of them have no sense;
Odalarının arkasından sana seslenenlere gelince, onların çoğu aklını çalıştırmamaktadır.
Whereas those who call out to you from behind the apartments, most of them lack understanding.
Verily, as for those who call out to you from outside the private apartments, most of them lack understanding.
As for those who call on you from outside the walls, most of them do not understand.
They who call out to thee while thou art within thine APARTMENTS, have most of them no right perception of what is due to thee.
As to those who call unto thee from without the inner apartments, the greater part of them do not understand the respect due to thee.
Those who call out to thee from without thy private apartments – most of them have no sense.
Jene aber, die dich von außerhalb der Wohnräume rufen – die meisten von ihnen sind bar der Einsicht.
А те, кто громко из покоев тебя кличет, – ■ Они же, в большинстве своем, ■ Любого разуменья лишены.
Дөреслектә сиңа хөҗрәләреңнең артыннан кычкырып дәшүчеләр дә бар, алар үзләренә файдалы булган эшне аңламыйлар.
جو لوگ تم کو حجروں کے باہر سے آواز دیتے ہیں ان میں اکثر بےعقل ہیں
بیشک جو لوگ آپ کو حجروں کے باہر سے پکارتے ہیں ان میں سے اکثر (آپ کے بلند مقام و مرتبہ اور آدابِ تعظیم کی) سمجھ نہیں رکھتے،
‹