سوره الحجرات (49) آیه 5

قرآن، سوره الحجرات (49) آیه 5

آیه پسین: سوره الحجرات (49) آیه 6
آیه پیشین: سوره الحجرات (49) آیه 4

عربی

وَ لَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا حَتَّى تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكانَ خَيْراً لَهُمْ وَ اللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ

بدون حرکات عربی

و لو أنّهم صبروا حتّى تخرج إليهم لكان خيرا لهم و اللّه غفور رحيم

خوانش

Walaw annahum sabaroo hatta takhruja ilayhim lakana khayran lahum waAllahu ghafoorun raheemun

آیتی

اگر صبر مي کردند تا تو خود بيرون مي آمدي و نزد آنها مي رفتي برايشان ، بهتر مي بود ، و خدا آمرزنده مهربان است

خرمشاهی

و اگر آنان صبر مى كردند تا آنگاه كه تو بر ايشان بيرون آيى، بيشك برايشان بهتر بود; و خداوند آمرزگار مهربان است.

کاویانپور

و اگر آنها صبر و تأمل نمايند (و جانب ادب را نگهدارند) تا اينكه خودت برايشان بيرون آيى، براى آنان بسيار بهتر است (و اگر توبه كنند) البته خدا آمرزنده مهربانست.

انصاریان

و اگر آنان صبر می کردند تا به سویشان بیرون آیی، یقیناً برای آنان بهتر بود، و خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.

سراج

و اگر ايشان صبر مى‏كردند (بر ترك ندا) تا وقتى كه برون آئى بسويشان البته آن صبر بود بهتر براى ايشان و خدا بس آمرزنده و مهربان است

فولادوند

و اگر صبر كنند تا بر آنان درآيى، مسلماً برايشان بهتر است و خدا آمرزنده و مهربان است.

پورجوادی

اگر صبر كنند تا به نزدشان بروى براى آنها بهتر خواهد بود و خدا آمرزنده مهربان است.

حلبی

و اگر ايشان صبر كنند تا [تو] به سوى ايشان بيرون آيى، البته ايشان را بهتر است، و خدا آمرزگار مهربان است.

اشرفی

و اگر ايشان صبر كنند تا بيرون آئى بسوى ايشان هر آينه باشد بهتر براى ايشان و خدا آمرزنده مهربانست

خوشابر مسعود انصاري

و اگر آنان صبر مى‏كردند تا هنگامى كه به سوى آنان بيرون آيى، برايشان بهتر بود و خداوند آمرزگار مهربان است

مکارم

اگر آنها صبر می‌کردند تا خود به سراغشان آیی، برای آنان بهتر بود؛ و خداوند آمرزنده و رحیم است!

مجتبوی

و اگر صبر كنند تا به نزد آنان بيرون شوى هر آينه برايشان بهتر است، و خدا آمرزگار و مهربان است.

مصباح زاده

و اگر ايشان صبر كنند تا بيرون آئى بسوى ايشان هر آينه باشد بهتر براى ايشان و خدا آمرزنده مهربانست

معزی

و اگر ايشان صبر مى كردند تا برون آئى برايشان هر آينه بهتر بود آنان را و خدا است آمرزگار مهربان

قمشه ای

و اگر آنها صبر می‌کردند تا وقتی که تو بر ایشان خارج شوی بسیار بر آنها بهتر بود و (باز هم اگر توبه کنند) خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.

رشاد خليفه

اگر آنها صبر مي كردند تا تو نزد آنها بيرون مي آمدي، براي آنها بهتر مي بود. خداست عفوكننده، مهربان ترين.

Literal

And if that they were patient until you get out/emerge to them, (it) would have been better for them, and God (is) forgiving, merciful.

Al-Hilali Khan

And if they had patience till you could come out to them, it would have been better for them. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Arthur John Arberry

And if they had patience, until thou comest out to them, that would be better for them; and God is All-forgiving, All-compassionate.

Asad

for, if they had the patience [to wait] until thou come forth to them [of thine own accord], it would be for their own good. Still, God is much forgiving, a dispenser of grace.

Dr. Salomo Keyzer

Indien zij met geduld wachten, totdat gij onder hen verschijnt, zal dit zekerlijk beter voor hen zijn; maar God is vergevensgezind en barmhartig.

Free Minds

And if they had only been patient till you came out to them, it would have been better for them. God is Forgiver, Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

Se avessero atteso con pazienza finché tu non esca loro incontro, sarebbe stato meglio per loro.

Hilali Khan

And if they had patience till you could come out to them, it would have been better for them. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Kuliev E.

Если бы они потерпели, пока ты выйдешь к ним, это было бы лучше для них. Аллах – Прощающий, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

Если бы они потерпели, пока ты не выйдешь к ним, это было бы лучше для них, ведь Аллах – прощающий, милосердный.

Mohammad Habib Shakir

And if they wait patiently until you come out to them, it would certainly be better for them, and Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if they had had patience till thou camest forth unto them, it had been better for them. And Allah is Forgiving, Merciful.

Palmer

but did they wait until thou come out to them, it were better for them;- but God is forgiving, merciful.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya dek sabretmiş olsalardı, kendileri için elbette daha hayırlı olurdu. Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.

Qaribullah

If they had patience until you went out to them, it would have been better for them. But Allah is the Forgiving and the Most Merciful.

QXP

For, if they only had patience until you came forth unto them, it would certainly be better for them. And Allah is Forgiving, Merciful.

Reshad Khalifa

Had they been patient until you came out to them, it would have been better for them. GOD is Forgiver, Most Merciful.

Rodwell

But if they wait patiently till thou come forth to them, it were far better for them. But God is Indulgent, Merciful.

Sale

If they wait with patience, until thou come forth unto them, it will certainly be better for them: But God is inclined to forgive, and merciful.

Sher Ali

And if they had waited patiently until thou camest out to them, it would be better for them. But ALLAH is Most Forgiving, Merciful.

Unknown German

Wenn sie sich geduldeten, bis du zu ihnen herauskämest, so wäre es besser für sie. Doch Allah ist allverzeihend, barmherzig.

V. Porokhova

И если б им терпения хватило подождать, ■ Пока ты сам к ним выйдешь, ■ Для них бы это было лучше, – ■ Аллах ведь всепрощающ, милосерд!

Yakub Ibn Nugman

Әгәр сабыр иткән булсалар син алар катына чыкканча әлбәттә, алар өчен яхшырак булыр иде. Әлбәттә, Аллаһ аларның әдәпсезлек кылганнарын ярлыкаучы вә рәхимледер.

جالندہری

اور اگر وہ صبر کئے رہتے یہاں تک کہ تم خود نکل کر ان کے پاس آتے تو یہ ان کے لئے بہتر تھا۔ اور خدا تو بخشنے والا مہربان ہے

طاہرالقادری

اور اگر وہ لوگ صبر کرتے یہاں تک کہ آپ خود ہی ان کی طرف باہر تشریف لے آتے تو یہ اُن کے لئے بہتر ہوتا، اور اﷲ بڑا بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.