سوره الحجرات (49) آیه 6

قرآن، سوره الحجرات (49) آیه 6

آیه پسین: سوره الحجرات (49) آیه 7
آیه پیشین: سوره الحجرات (49) آیه 5

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنْ جاءَكُمْ فاسِقٌ بِنَبَإٍ فَتَبَيَّنُوا أَنْ تُصِيبُوا قَوْماً بِجَهالَةٍ فَتُصْبِحُوا عَلى ما فَعَلْتُمْ نادِمِينَ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا إن جاءكم فاسق بنبإ فتبيّنوا أن تصيبوا قوما بجهالة فتصبحوا على ما فعلتم نادمين

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo in jaakum fasiqun binaba-in fatabayyanoo an tuseeboo qawman bijahalatin fatusbihoo AAala ma faAAaltum nadimeena

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، اگر فاسقي برايتان خبري آورد تحقيق کنيد، مباد از روي ناداني به مردمي آسيب برسانيد ، آنگاه از کاري که کرده ايد پشيمان شويد

خرمشاهی

اى مؤمنان اگر فرد فاسقى خبرى برايتان آورد، [در آن] بررسى كنيد. مبادا نادانسته به قومى زيان رسانيد، آنگاه به خاطر كارى كه كرده ايد پشيمان شويد.

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، هر گاه شخص فاسقى خبرى براى شما آورد (بمحض شنيدن آن تصديق و تأييد نكنيد) تحقيق و بررسى نمائيد مبادا (به اتكاء سخنان شخص بدكار) ندانسته بگروهى بيگناه آسيب برسانيد و سپس از كارى كه مرتكب شده‏ايد سخت پشيمان شويد.

انصاریان

ای اهل ایمان! اگر فاسقی خبری برایتان آورد، خبرش را بررسی و تحقیق کنید تا مبادا از روی ناآگاهی، گروهی را آسیب و گزند رسانید و بر کرده خود پشیمان شوید.

سراج

اى آنانكه ايمان آورده‏ايد اگر آورد به سوى شما بيرون رفته از فرمان خدا، خبرى پس جستجو كنيد (تا صدق و كذب آن آشكار شود) مبادا آزارى رسانيد به گروهى به نادانى پس بگرديد بر آن خطائى كه كرده‏ايد پشيمان

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، اگر فاسقى برايتان خبرى آورد، نيك وارسى كنيد، مبادا به نادانى گروهى را آسيب برسانيد و [بعد،] از آنچه كرده‏ايد پشيمان شويد.

پورجوادی

اى مؤمنان اگر فاسقى براى شما خبرى آورد در باره آن تحقيق كنيد، مبادا نادانسته به مردم آسيب برسانيد و از كرده خود پشيمان شويد،

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد اگر فاسقى شما را خبرى آورد، پس نيك بررسى كنيد [و آهستگى نماييد] تا مبادا به نادانى گروهى را آسيب برسانيد، پس بر آنچه كرديد پشيمان شويد.

اشرفی

اى آنكسانيكه ايمان آورده‏ايد اگر آرد بشما فاسقى خبرى پس تحقيق كنيد مبادا آسيب رسانيد گروهى را بنادانى پس شويد بر آنچه كرديد پشيمانان

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، اگر فاسقى خبرى برايتان بياورد، بررسى كنيد [تا مبادا] آنكه از روى نادانى به گروهى زيان رسانيد، آن گاه بر آنچه مرتكب شده‏ايد، پشيمان شويد

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! اگر شخص فاسقی خبری برای شما بیاورد، درباره آن تحقیق کنید، مبادا به گروهی از روی نادانی آسیب برسانید و از کرده خود پشیمان شوید!

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، اگر دروغگويى برون شده از فرمان خداى به شما خبرى آورد نيك بررسى كنيد تا مبادا نادانسته به مردمى آسيب رسانيد، و آنگاه بر آنچه كرديد پشيمان گرديد.

مصباح زاده

اى آنكسانيكه ايمان آورده‏ايد اگر آرد بشما فاسقى خبرى پس تحقيق كنيد مبادا آسيب رسانيد گروهى را بنادانى پس شويد بر آنچه كرديد پشيمانان

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد اگر بيايد شما را گنهكارى (فاسقى) به آگهى پس بازرسى كنيد نبادا بكشيد قومى را به نادانى پس بامداد كنيد بر آنچه كرديد پشيمانان

قمشه ای

ای مؤمنان، هر گاه فاسقی خبری برای شما آورد تحقیق کنید، مبادا از روی نادانی به قومی رنجی رسانید و سخت از کار خود پشیمان گردید.

رشاد خليفه

اي كساني كه ايمان آورده يد، اگر فرد ستمكاري هر خبري براي شما آورد، نخست بايد تحقيق كنيد، تا مبادا از روي ناداني با بعضي از مردم با بي عدالتي رفتار كنيد، سپس از آنچه انجام داده ايد، متأسف و پشيمان شويد.

Literal

You, you those who believed, if a debaucher came to you with news/information, so seek clarification/explanation that (E) you strike/hit a nation with ignorance/foolishness, so you become/become in the morning on what you made/did regretful/remorseful .

Al-Hilali Khan

O you who believe! If a rebellious evil person comes to you with a news, verify it, lest you harm people in ignorance, and afterwards you become regretful to what you have done.

Arthur John Arberry

O believers, if an ungodly man comes to you with a tiding, make clear, lest you afflict a people unwittingly, and then repent of what you have done.

Asad

O YOU who have attained to faith! If any iniquitous person comes to you with a [slanderous] tale, use your discernment, [I.e., verify the truth before giving credence to any such report or rumour. The tale-bearer is characterized as «iniquitous» because the very act of spreading unsubstantiated rumours affecting the reputation of other persons constitutes a spiritual offence.] lest you hurt people unwittingly and afterwards be filled with remorse for what you have done. [Thus, after laying stress in the preceding verses on the reverence due to God’s message- bearer – and, by implication, to every righteous leader of the community – the discourse turns to the moral imperative of safeguarding the honour and reputation of every member of the community, man and woman alike. This principle is taken up, more explicitly, in verse 12.]

Dr. Salomo Keyzer

O ware geloovigen! Indien een zondig mensch met een verhaal tot u komt, doet dan nauwkeurig onderzoek naar de waarheid daarvan, opdat gij anderen niet door onwetendheid benadeelt, en naderhand berouw zoudt gevoelen, om hetgeen gij hebt gedaan.

Free Minds

O you who believe, if a wicked person comes to you with any news, then you shall investigate it. Lest you harm a people out of ignorance, then you will become regretful over what you have done.

Hamza Roberto Piccardo

O credenti, se un malvagio vi reca una notizia, verificatela, affinché non portiate, per disinformazione, pregiudizio a qualcuno e abbiate poi a pentirvi di quel che avrete fatto.

Hilali Khan

O you who believe! If a rebellious evil person comes to you with a news, verify it, lest you harm people in ignorance, and afterwards you become regretful to what you have done.

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Если нечестивец принесет вам весть, то разузнайте, чтобы не поразить по незнанию невинных людей, а не то вы будете сожалеть о содеянном.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Если к вам придет нечестивец с какой-либо вестью, то разузнайте, [в чем дело], чтобы не поразить по неведению [невинных людей], а не то вам придется раскаиваться в том, что
вы совершили.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! if an evil-doer comes to you with a report, look carefully into it, lest you harm a people in ignorance, then be sorry for what you have done.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! If an evil-liver bring you tidings, verify it, lest ye smite some folk in ignorance and afterward repent of what ye did.

Palmer

O ye who believe! if there come to you a sinner with an information, then discriminate, lest ye fall upon a people in ignorance and on the morrow repent of what ye have done.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman sahipleri! Özü-sözü bozuk birisi size bir haber getirdiğinde, hemen araştırıp inceleyin/delil arayın! Yoksa bilgisizlikle bir topluluğu suçlar da yapmış olduğunuza pişmanlık duyar hale gelirsiniz.

Qaribullah

Believers, if an evildoer brings you a piece of news, inquire first, in case you should unwittingly wrong others and then repent of what you have done.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! If a person, who is known to drift away from Moral Values, comes to you with any news, verify it, lest you hurt some folk in ignorance and then regret what you have done.

Reshad Khalifa

O you who believe, if a wicked person brings any news to you, you shall first investigate, lest you commit injustice towards some people, out of ignorance, then become sorry and remorseful for what you have done.

Rodwell

O Believers! if any bad man come to you with news, clear it up at once, lest through ignorance ye harm others, and speedily have to repent of what ye have done.

Sale

O true believers, if a wicked man come unto you with a tale, inquire strictly into the truth thereof; lest ye hurt people through ignorance, and afterwards repent of what ye have done:

Sher Ali

O ye who believe ! if an unrighteous person brings you any news, investigate it fully, lest you harm a people in ignorance, and then you repent of what you did.

Unknown German

O die ihr glaubt, wenn ein Ruchloser euch eine Kunde bringt, prüft (sie) nach, damit ihr nicht anderen Leuten in Unwissenheit ein Unrecht zufügt und hernach bereuen müßt, was ihr getan.

V. Porokhova

О вы, кто верует! ■ Коль человек злонравный с вестью к вам придет, ■ То постарайтесь истинность сей вести уточнить, ■ Чтоб по неведению своему ■ Зла не причинить (невинным) людям, ■ А после не раскаиваться в том, что сделал.

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр, әгәр бер фәсыйк сезгә бер хәбәрне китерсә, ул хәбәрне тикшерегез, сездән бер кавемгә зарар ирешмәсен өчен ул хәбәрне белмәү сәбәпле, әгәр тикшермичә эш кылсагыз кылган эшләрегезгә үкенүчеләр булып әверелерсез.

جالندہری

مومنو! اگر کوئی بدکردار تمہارے پاس کوئی خبر لے کر آئے تو خوب تحقیق کرلیا کرو (مبادا) کہ کسی قوم کو نادانی سے نقصان پہنچا دو۔ پھر تم کو اپنے کئے پر نادم ہونا پڑے

طاہرالقادری

اے ایمان والو! اگر تمہارے پاس کوئی فاسق (شخص) کوئی خبر لائے تو خوب تحقیق کر لیا کرو (ایسا نہ ہو) کہ تم کسی قوم کو لاعلمی میں (ناحق) تکلیف پہنچا بیٹھو، پھر تم اپنے کئے پر پچھتاتے رہ جاؤ،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.