سوره الحجرات (49) آیه 7

قرآن، سوره الحجرات (49) آیه 7

آیه پسین: سوره الحجرات (49) آیه 8
آیه پیشین: سوره الحجرات (49) آیه 6

عربی

وَ اعْلَمُوا أَنَّ فِيكُمْ رَسُولَ اللَّهِ لَوْ يُطِيعُكُمْ فِي كَثِيرٍ مِنَ الأَْمْرِ لَعَنِتُّمْ وَ لكِنَّ اللَّهَ حَبَّبَ إِلَيْكُمُ الإِْيمانَ وَ زَيَّنَهُ فِي قُلُوبِكُمْ وَ كَرَّهَ إِلَيْكُمُ الْكُفْرَ وَ الْفُسُوقَ وَ الْعِصْيانَ أُولئِكَ هُمُ الرَّاشِدُونَ

بدون حرکات عربی

و اعلموا أنّ فيكم رسول اللّه لو يطيعكم في كثير من الأمر لعنتّم و لكنّ اللّه حبّب إليكم الإيمان و زيّنه في قلوبكم و كرّه إليكم الكفر و الفسوق و العصيان أولئك هم الرّاشدون

خوانش

WaiAAlamoo anna feekum rasoola Allahi law yuteeAAukum fee katheerin mina al-amri laAAanittum walakinna Allaha habbaba ilaykumu al-eemana wazayyanahu fee quloobikum wakarraha ilaykumu alkufra waalfusooqa waalAAisyana ola-ika humu alrrashidoona

آیتی

و بدانيد که پيامبر خدا در ميان شماست اگر در بسياري از امور از، شمافرمان ببرد به رنج مي افتيد ولي خدا ايمان را محبوب شما ساخت و آن رادر دلتان بياراست و کفر و فسق و عصيان را در نظرتان مکروه گردانيد اينان خود راه يافتگانند

خرمشاهی

و بدانيد كه پيامبر خدا در ميان شماست كه اگر در بسيارى از امور از شما پيروى كند، به مشقت افتيد; ولى خداوند ايمان را خوشايند شما قرار داد و آن را در دلهايتان آراست، و كفر و فسق و عصيان راى براى شما ناخوشايند ساخت; اينانند كه رهيافتگانند.

کاویانپور

و بدانيد كه رسول خدا در ميان شماست و شما او را به قبول خواستهاى خود وادار نكنيد (و در محظور قرار ندهيد) اگر پيامبر در بسيارى از كارها، از خواستها و تمايلات شما پيروى كند هر آينه خودتان به رنج و زحمت مى‏افتيد. ليكن خدا ايمان را مورد پسند شما قرار داد و آن را در قلبشان منور و مزين ساخت و كفر و فسق و معصيت را زشت و منفور شما گردانيد. همانان بحقيقت ارشاد و هدايت شده‏اند.

انصاریان

و بدانید که پیامبر خدا در میان شماست [و بر شما واجب است در همه امور از او پیروی کنید] ، اگر او در بسیاری از کارها از شما پیروی کند، قطعاً دچار گرفتاری و زحمت می شوید، ولی خدا ایمان را محبوب شما قرار داد و آن را در دل هایتان بیاراست، و کفر و بدکاری و نافرمانی را ناخوشایند شما ساخت، اینان [که دارای این ویژگی ها هستند] هدایت یافته اند.

سراج

و بدانيد آنكه در ميان شماست فرستاده خدا اگر وى فرمان برد شما را در بسيارى از كارها (سخن شما را بشنود) بيگمان در گناه و هلاكت افتيد و ليكن خدا (بلطف خود) محبوب شما گردانيد ايمان را و بياراست آنرا در دلهاى شما و مكروه شما گردانيد ناگرويدن و بيرون شدن از فرمان خدا و گناهان را (به آن عقابى كه بر اين كارها وصف كرد) تنها آن گروه راه يافتگانند

فولادوند

و بدانيد كه پيامبر خدا در ميان شماست. اگر در بسيارى از كارها از [رأى و ميل‏] شما پيروى كند، قطعاً دچار زحمت مى‏شويد، ليكن خدا ايمان را براى شما دوست‏داشتنى گردانيد و آن را در دلهاى شما بياراست و كفر و پليدكارى و سركشى را در نظرتان ناخوشايند ساخت. آنان [كه چنين‏اند] ره‏يافتگانند.

پورجوادی

بدانيد رسول خدا در ميان شماست، چنانچه در بسيارى از امور تابع فرمان شما باشد به مشقت گرفتار مى‏آييد، ولى خدا با محبوب كردن ايمان براى شما آن را در دلتان جلوه داد و كفر و فسق و عصيان را مورد نفرت شما قرار داد، اينان هدايت يافتگانند،

حلبی

و بدانيد كه پيامبر خدا در ميان شماست، اگر در بسيارى كار [ها] از شما فرمان برد، البتّه [شما] برنج در افتيد و ليكن خدا ايمان را پيش شما دوست داشتنى كرد، و آن را در دلهاى شما بياراست، و كفر و فسق و نافرمانى را پيش شما ناپسند كرد. [و] اين گروه [مومن‏اند] كه راه يافتگانند.

اشرفی

و بدانيد كه در ميان شماست پيغمبر خدا اگر اطاعت ميكرد شما را در بسيارى از امر هر آينه هلاك مى‏شديد و ليكن خدا محبوب گردانيد بشما ايمان را و آراسته كرد آنرا در دلهاى شما و ناخوش گردانيد بشما كفر و فسق و نافرمانى را آنها ايشانند راه صواب يافتگان

خوشابر مسعود انصاري

و بدانيد كه رسول خدا در ميانتان است. اگر در بسيارى از كارها از شما اطاعت كند، به يقين به رنج افتيد ولى خداوند ايمان را در نظر شما محبوب گرداند و آن را در دلهايتان آراست و كفر و فسق و نافرمانى را برايتان ناپسند گرداند، اينانند كه راه يافته‏اند

مکارم

و بدانید رسول خدا در میان شماست؛ هرگاه در بسیاری از کارها از شما اطاعت کند، به مشقّت خواهید افتاد؛ ولی خداوند ایمان را محبوب شما قرار داده و آن را در دلهایتان زینت بخشیده، و (به عکس) کفر و فسق و گناه را منفورتان قرار داده است؛ کسانی که دارای این صفاتند هدایت یافتگانند!

مجتبوی

و بدانيد كه پيامبر خدا در ميان شماست- و شما بايد از او فرمان بريد نه او از شما-، كه اگر در بسيارى از كارها شما را فرمان برد هر آينه به رنج افتيد و هلاك شويد، و ليكن خداوند ايمان را در نزد شما دوست‏داشتنى ساخت و آن را در دلهاى شما بياراست، و كفر و بدكردارى و نافرمانى را ناخوشايندتان داشت. ايشانند راه‏يافتگان.

مصباح زاده

و بدانيد كه در ميان شماست پيغمبر خدا اگر اطاعت ميكرد شما را در بسيارى از امر هر آينه هلاك مى‏شديد و ليكن خدا محبوب گردانيد بشما ايمان را و آراسته كرد آنرا در دلهاى شما و ناخوش گردانيد بشما كفر و فسق و نافرمانى را آنها ايشانند راه صواب يافتگان

معزی

و بدانيد كه در شما است پيمبر خدا اگر سخن شما را شنود (اطاعت شما كند) در بسى از كارها هر آينه به رنج افتيد و ليكن خدا دوست (خوش آيند) كرد نزد شما ايمان را و بياراستش در دلهاى شما و ناخوش آيند كرد نزد شما كفر و نافرمانى و سركشى را آنانند راه يافتگان

قمشه ای

و بدانید رسول خدا در میان شماست، که اگر در بسیاری از امور رأی شما را پیروی کند خود به رنج و زحمت می‌افتید و لیکن خدا مقام ایمان را محبوب شما گردانید و در دلهاتان نیکو بیاراست و کفر و فسق و معصیت را زشت و منفور در نظرتان ساخت. اینان به حقیقت اهل صواب و هدایتند.

رشاد خليفه

و بدانيد كه رسول خدا به ميان شما آمده است. اگر او در بسياري از موارد به شما گوش داده بود، شما همه چيز را براي خودتان مشكل كرده بوديد. اما خدا عشق به ايمان را در شما ايجاد كرد و آن را در قلب شما بياراست و شما را از كفر، شرارت و نافرماني متنفر ساخت. اينان هدايت يافتگانند.

Literal

And know that (E) in between you (is) God’s messenger, if He obeys you in much from the matter/affair ,you would have suffered hardship/exertion , and but God made the faith/belief lovable/likable to you, and He decorated/beautified it in your hearts/minds , and He made the disbelief and the debauchery and the disobedience hated to you, those, those are the correctly/rightly guided.

Al-Hilali Khan

And know that, among you there is the Messenger of Allah (SAW). If he were to obey you (i.e. follow your opinions and desires) in much of the matter, you would surely be in trouble, but Allah has endeared the Faith to you and has beautified it in your hearts, and has made disbelief, wickedness and disobedience (to Allah and His Messenger SAW) hateful to you. These! They are the rightly guided ones,

Arthur John Arberry

And know that the Messenger of God is among you. If he obeyed you in much of the affair, you would suffer; but God has endeared to you belief, decking it fair in your hearts, and He has made detestable to you unbelief and ungodliness and disobedience. Those — they are the right-minded,

Asad

And know that God’s Apostle is among you: [Sc., «and he ought to be an example for you as regards your behaviour towards one another»: i.e., he would not accept rashly a hearsay tale affecting the honour of third persons, but would either refuse to listen to it altogether or, should a clarification become necessary in the interests of the community, would insist on ascertaining the truth objectively.] were he to comply with your inclinations in each and every case, [Lit., «in many a case (amr)»: the implication being that, more often than not, man is prone to give credence to malicious rumours devoid of any real evidence.] you would be bo
und to come to harm [as a community]. But as it is, God has caused [your] faith to be dear to you, and has given it beauty in your hearts, and has made hateful to you all denial of the truth, and all iniquity, and all rebellion [against what is good]. Such indeed are they who follow the right course

Dr. Salomo Keyzer

Weet, dat Gods profeet onder u is. Indien hij u in vele dingen zou gehoorzamen, zoudt gij zekerlijk schuldig zijn aan eene misdaad, door hem in dwaling te brengen. Maar God heeft het geloof aanlokkend voor u gemaakt; hij heeft dat in uwe harten behagelijk gemaakt, en heeft ontrouw, oneerlijkheid en ongehoorzaamheid verachtelijk voor u doen worden. Dit zijn zij die den rechten weg bewandelen.

Free Minds

And know that among you is the messenger of God. If he were to obey you in many things, you would be in difficulty. But God made you love faith and He adorned it in your hearts, and He made you hate disbelief, wickedness, and disobedience. These are the rightly guided ones.

Hamza Roberto Piccardo

E sappiate che il Messaggero di Allah è tra voi. Se in molte questioni accondiscendesse ai vostri

Hilali Khan

And know that, among you there is the Messenger of Allah (SAW). If he were to obey you (i.e. follow your opinions and desires) in much of the matter, you would surely be in trouble, but Allah has endeared the Faith to you and has beautified it in your hearts, and has made disbelief, wickedness and disobedience (to Allah and His Messenger SAW) hateful to you. These! They are the rightly guided ones,

Kuliev E.

Знайте, что среди вас находится Посланник Аллаха. Если бы он подчинялся вам во многих делах, то вы непременно попали бы в затруднительное положение. Но Аллах привил вам любовь к вере, и представил ее прекрасной вашим сердцам, и сделал ненавистными вам неверие, нечестие и неповиновение. Таковы идущие правым путем

M.-N.O. Osmanov

Так знайте, что среди вас находится Посланник Аллаха. Если бы он слушался вас во многих делах, вы непременно попали бы в беду. Однако Аллах поселил в вас любовь к вере и предоставил ее в наилучшем свете в ваших сердцах и сделал ненавистными вам неверие, нечестие и неповиновение. Таковы идущие по правому пути

Mohammad Habib Shakir

And know that among you is Allah’s Messenger; should he obey you in many a matter, you would surely fall into distress, but Allah has endeared the faith to you and has made it seemly in your hearts, and He has made hateful to you unbelief and transgression and disobedience; these it is that are the followers of a right way.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And know that the messenger of Allah is among you. If he were to obey you in much of the government, ye would surely be in trouble; but Allah hath endeared the faith to you and hath beautified it in your hearts, and hath made disbelief and lewdness and rebellion hateful unto you. Such are they who are the rightly guided.

Palmer

And know that among you is the Apostle of God; if he should obey you in many a matter ye would commit a sin; God has made faith beloved by you, and has made it seemly in your hearts, and has made misbelief and iniquity and rebellion hateful to you.- These are the rightly directed –

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bilin ki, Allah’ın resulü içinizdedir. Eğer o çoğu işte size uysaydı, gerçekten zorlukla karşılaşır, sıkıntıya düşerdiniz. Ama Allah, imanı size sevdirmiş ve onu gönüllerinizde süslemiştir. Ve size küfrü, öz-söz bozukluğunu, isyanı çirkin göstermiştir. Rüşte ermiş olanlar işte bunlardır;

Qaribullah

Know that the Messenger of Allah is among you. If he were to obey you in many matters, you would surely suffer. But Allah has endeared the Belief to you and beautified it in your hearts, and has made detestable to you disbelief, wrongdoing, and disobedience. Such are those who are righteous

QXP

And be constantly aware that in your midst is Allah’s Messenger. If he were to obey you in much of the governance, you will certainly be in chaos. But as it is, Allah has made belief dear to you and has beautified it in your hearts. And He has made disbelief, immoral conduct and disobedience detestable unto you. Such indeed are they who are rightly guided.

Reshad Khalifa

And know that GOD’s messenger has come in your midst. Had he listened to you in many things, you would have made things difficult for yourselves. But GOD made you love faith and adorned it in your hearts, and He made you abhor disbelief, wickedness, and disobedience. These are the guided ones.

Rodwell

And know that an Apostle of God is among you! should he give way to you in many matters ye would certainly become guilty of a crime. But God hath endeared the faith to you, and hath given it favour in your hearts, and hath made unbelief, and wickedness, and disobedience hateful to you. Such are they who pursue a right course.

Sale

And know that the Apostle of God is among you: If he should obey you in many things, ye would certainly be guilty of a crime, in leading him into a mistake. But God hath made the faith amiable unto you, and hath prepared the same in your hearts; and hath rendered infidelity, and iniquity, and disobedience hateful unto you. These are they who walk in the right way;

Sher Ali

And know that among you is the Messenger of ALLAH; if he were to follow your wishes in many matters, you would, surely, come to trouble; but ALLAH has endeared the faith to you and has made it look beautiful to your hearts, and HE has made disbelief, wickedness and disobedience hateful to you. Such, indeed, are those who follow the right course

Unknown German

Und wisset, daß der Gesandte Allahs unter euch ist. Würde er in so manchen Dingen sich nach euren Wünschen richten, ihr würdet sicherlich ins Unglück geraten; jedoch Allah hat euch den Glauben lieb gemacht und ihn schön geschmückt in euren Herzen, und Er hat euch Unglauben, Widerspenstigkeit und Widersetzlichkeit verabscheuenswert gemacht. Das sind jene, die der rechten Bahn folgen

V. Porokhova

И знайте, что средь вас – посланник от Аллаха, ■ И если бы в делах мирских ■ Он часто следовал советам вашим, ■ Вы б претерпели много бед. ■ Но вдохновил на веру вас Аллах, ■ Что красотой своею озарила ваше сердце. ■ Он сделал ненавистными для вас ■ Неверие, злонравие и непокорство; ■ Вот таковы – идущие прямым путем

Yakub Ibn Nugman

Белегез, ий мөэминнәр, сезнең эчегездә Аллаһ расүле бар, аңа итагать итегез, әгәр дә күп эшләрдә пәйгамбәр сезгә итагать итсә иде, әлбәттә, гөнаһка төшәр идегез, ләкин Аллаһ сезгә иманны сөйдерде вә ул иманны сезнең күңелегездә күркәм кылды, дәхи сезгә кәферне, бозыклыкны һәм гөнаһларны яман күрсәтте, бу кешеләр туры юлга күнелүчеләрдер.

جالندہری

اور جان رکھو کہ تم میں خدا کے پیغمبرﷺ ہیں۔ اگر بہت سی باتوں میں وہ تمہارا کہا مان لیا کریں تو تم مشکل میں پڑ جاؤ لیکن خدا نے تم کو ایمان عزیز بنا دیا اور اس کو تمہارے دلوں میں سجا دیا اور کفر اور گناہ اور نافرمانی سے تم کو بیزار کردیا۔ یہی لوگ راہ ہدایت پر ہیں

طاہرالقادری

اور جان لو کہ تم میں رسول اﷲ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) موجود ہیں، اگر وہ بہت سے کاموں میں تمہارا کہنا مان لیں تو تم بڑی مشکل میں پڑ جاؤ گے لیکن اللہ نے تمہیں ایمان کی محبت عطا فرمائی اور اسے تمہارے دلوں میں آراستہ فرما دیا اور کفر اور نافرمانی اور گناہ سے تمہیں متنفر کر دیا، ایسے ہی لوگ دین کی راہ پر ثابت اور گامزن ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.