‹
قرآن، سوره الحجرات (49) آیه 5
آیه پسین: سوره الحجرات (49) آیه 6
آیه پیشین: سوره الحجرات (49) آیه 4
وَ لَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا حَتَّى تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكانَ خَيْراً لَهُمْ وَ اللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ
و لو أنّهم صبروا حتّى تخرج إليهم لكان خيرا لهم و اللّه غفور رحيم
Walaw annahum sabaroo hatta takhruja ilayhim lakana khayran lahum waAllahu ghafoorun raheemun
اگر صبر مي کردند تا تو خود بيرون مي آمدي و نزد آنها مي رفتي برايشان ، بهتر مي بود ، و خدا آمرزنده مهربان است
و اگر آنان صبر مى كردند تا آنگاه كه تو بر ايشان بيرون آيى، بيشك برايشان بهتر بود; و خداوند آمرزگار مهربان است.
و اگر آنها صبر و تأمل نمايند (و جانب ادب را نگهدارند) تا اينكه خودت برايشان بيرون آيى، براى آنان بسيار بهتر است (و اگر توبه كنند) البته خدا آمرزنده مهربانست.
و اگر آنان صبر می کردند تا به سویشان بیرون آیی، یقیناً برای آنان بهتر بود، و خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.
و اگر ايشان صبر مىكردند (بر ترك ندا) تا وقتى كه برون آئى بسويشان البته آن صبر بود بهتر براى ايشان و خدا بس آمرزنده و مهربان است
و اگر صبر كنند تا بر آنان درآيى، مسلماً برايشان بهتر است و خدا آمرزنده و مهربان است.
اگر صبر كنند تا به نزدشان بروى براى آنها بهتر خواهد بود و خدا آمرزنده مهربان است.
و اگر ايشان صبر كنند تا [تو] به سوى ايشان بيرون آيى، البته ايشان را بهتر است، و خدا آمرزگار مهربان است.
و اگر ايشان صبر كنند تا بيرون آئى بسوى ايشان هر آينه باشد بهتر براى ايشان و خدا آمرزنده مهربانست
و اگر آنان صبر مىكردند تا هنگامى كه به سوى آنان بيرون آيى، برايشان بهتر بود و خداوند آمرزگار مهربان است
اگر آنها صبر میکردند تا خود به سراغشان آیی، برای آنان بهتر بود؛ و خداوند آمرزنده و رحیم است!
و اگر صبر كنند تا به نزد آنان بيرون شوى هر آينه برايشان بهتر است، و خدا آمرزگار و مهربان است.
و اگر ايشان صبر كنند تا بيرون آئى بسوى ايشان هر آينه باشد بهتر براى ايشان و خدا آمرزنده مهربانست
و اگر ايشان صبر مى كردند تا برون آئى برايشان هر آينه بهتر بود آنان را و خدا است آمرزگار مهربان
و اگر آنها صبر میکردند تا وقتی که تو بر ایشان خارج شوی بسیار بر آنها بهتر بود و (باز هم اگر توبه کنند) خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.
اگر آنها صبر مي كردند تا تو نزد آنها بيرون مي آمدي، براي آنها بهتر مي بود. خداست عفوكننده، مهربان ترين.
And if that they were patient until you get out/emerge to them, (it) would have been better for them, and God (is) forgiving, merciful.
And if they had patience till you could come out to them, it would have been better for them. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
And if they had patience, until thou comest out to them, that would be better for them; and God is All-forgiving, All-compassionate.
for, if they had the patience [to wait] until thou come forth to them [of thine own accord], it would be for their own good. Still, God is much forgiving, a dispenser of grace.
Indien zij met geduld wachten, totdat gij onder hen verschijnt, zal dit zekerlijk beter voor hen zijn; maar God is vergevensgezind en barmhartig.
And if they had only been patient till you came out to them, it would have been better for them. God is Forgiver, Merciful.
Se avessero atteso con pazienza finché tu non esca loro incontro, sarebbe stato meglio per loro.
And if they had patience till you could come out to them, it would have been better for them. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Если бы они потерпели, пока ты выйдешь к ним, это было бы лучше для них. Аллах – Прощающий, Милосердный.
Если бы они потерпели, пока ты не выйдешь к ним, это было бы лучше для них, ведь Аллах – прощающий, милосердный.
And if they wait patiently until you come out to them, it would certainly be better for them, and Allah is Forgiving, Merciful.
And if they had had patience till thou camest forth unto them, it had been better for them. And Allah is Forgiving, Merciful.
but did they wait until thou come out to them, it were better for them;- but God is forgiving, merciful.
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya dek sabretmiş olsalardı, kendileri için elbette daha hayırlı olurdu. Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.
If they had patience until you went out to them, it would have been better for them. But Allah is the Forgiving and the Most Merciful.
For, if they only had patience until you came forth unto them, it would certainly be better for them. And Allah is Forgiving, Merciful.
Had they been patient until you came out to them, it would have been better for them. GOD is Forgiver, Most Merciful.
But if they wait patiently till thou come forth to them, it were far better for them. But God is Indulgent, Merciful.
If they wait with patience, until thou come forth unto them, it will certainly be better for them: But God is inclined to forgive, and merciful.
And if they had waited patiently until thou camest out to them, it would be better for them. But ALLAH is Most Forgiving, Merciful.
Wenn sie sich geduldeten, bis du zu ihnen herauskämest, so wäre es besser für sie. Doch Allah ist allverzeihend, barmherzig.
И если б им терпения хватило подождать, ■ Пока ты сам к ним выйдешь, ■ Для них бы это было лучше, – ■ Аллах ведь всепрощающ, милосерд!
Әгәр сабыр иткән булсалар син алар катына чыкканча әлбәттә, алар өчен яхшырак булыр иде. Әлбәттә, Аллаһ аларның әдәпсезлек кылганнарын ярлыкаучы вә рәхимледер.
اور اگر وہ صبر کئے رہتے یہاں تک کہ تم خود نکل کر ان کے پاس آتے تو یہ ان کے لئے بہتر تھا۔ اور خدا تو بخشنے والا مہربان ہے
اور اگر وہ لوگ صبر کرتے یہاں تک کہ آپ خود ہی ان کی طرف باہر تشریف لے آتے تو یہ اُن کے لئے بہتر ہوتا، اور اﷲ بڑا بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے،
‹