‹
قرآن، سوره الحجرات (49) آیه 16
آیه پسین: سوره الحجرات (49) آیه 17
آیه پیشین: سوره الحجرات (49) آیه 15
قُلْ أَ تُعَلِّمُونَ اللَّهَ بِدِينِكُمْ وَ اللَّهُ يَعْلَمُ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الأَْرْضِ وَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
قل أ تعلّمون اللّه بدينكم و اللّه يعلم ما في السّماوات و ما في الأرض و اللّه بكلّ شيء عليم
Qul atuAAallimoona Allaha bideenikum waAllahu yaAAlamu ma fee alssamawati wama fee al-ardi waAllahu bikulli shay-in AAaleemun
بگو : آيا مي خواهيد خدا را از دينداري خويش آگاه کنيد ؟ حال آنکه خدااز هر چه در آسمانها و هر چه در زمين است آگاه است و او به هر چيزي عالم است
بگو آيا دينتان را به خداوند مى شناسانيد؟ حال آنكه خداوند آنچه در آسمانهاست و آنچه در زمين است، مى داند، و خداوند به همه چيز داناست.
بگو، آيا شما ميخواهيد خدا را از دين و ايمان خود آگاه سازيد؟ (كه اظهار ديانت ميكنيد؟) و حال آنكه خدا آنچه در آسمانها و زمين است همه را ميداند و بر هر چيزى آگاه است.
بگو: آیا خدا را از دین خود [به خیال اینکه آگاه نیست] خبر می دهید [که از عمق قلب ایمان آورده اید؟!] در حالی که خدا آنچه را در آسمان ها و آنچه را در زمین است می داند، و خدا به همه چیز داناست.
(اى پيامبر بديشان) بگو آيا خبر مىدهيد خداى را به كيش خود (و بدروغ سوگند مىخوريد بر ايمان) و حال آن كه خدا مىداند آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و خدا به همه چيز داناست
بگو: «آيا خدا را از دين[دارى] خود خبر مىدهيد؟ و حال آنكه خدا آنچه را كه در زمين است مىداند، و خدا به همه چيز داناست.
بگو: «آيا مىخواهيد خدا را به آيين خود با خبر كنيد؟ خداوند آنچه در آسمانها و زمين است مىداند و خداوند از همه چيز آگاه است.»
آيا دين خود را به خدا مىآموزيد، [آيا طاعت خدا را به ياد خدا مىدهيد] و حال آنكه خدا آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است مىداند، و خدا بر همه چيز داناست.
بگو آيا آگاهى ميدهيد خدا را بكيشتان و خدا ميداند آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و خدا بهمه چيز داناست
بگو: آيا دينتان را به خداوند مىشناسانيد حال آنكه خداوند آنچه را كه در آسمانها و آنچه را كه در زمين است مىداند. و خداوند به همه چيز داناست
بگو: «آیا خدا را از ایمان خود با خبر میسازید؟! او تمام آنچه را در آسمانها و زمین است میداند؛ و خداوند از همه چیز آگاه است!»
بگو: آيا مىخواهيد خداى را به دين خودتان آگاه كنيد؟ و حال آنكه خدا آنچه را در آسمانها و آنچه را در زمين است مىداند، و خدا به همه چيز داناست.
بگو آيا آگاهى ميدهيد خدا را بكيشتان و خدا ميداند آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و خدا بهمه چيز داناست
بگو آيا مى آموزيد به خدا دين خويش را و خدا داند آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و خدا است به همه چيز دانا
بگو: آیا شما میخواهید خدا را به دین خود آگاه سازید (که اظهار دیانت میکنید) ؟و حال آنکه خدا آنچه در آسمانها و زمین است همه را میداند و به کلّیّه امور عالم داناست.
بگو: آيا خدا را از دين خود آگاه مي سازيد؟ خدا آنچه را كه در آسمان ها و زمين است، مي داند. خداست داناي مطلق.
Say: «Do you teach/instruct/inform God with your religion, and God knows what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and God (is) with every thing knowledgeable?»
Say: «Will you inform Allah about your religion? While Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is All-Aware of everything.
Say: ‹What, would you teach God what your religion is, and God knows what is in the heavens and what is in the earth? And God has knowledge of everything.›
Say: «Do you, perchance, [want to] inform God of [the nature of] your faith [Like the preceding passage, this, too, is addressed in the first instance to certain contemporaries of the Prophet, but its meaning extends to all people, at all times, who think that their mere profession of faith and outward adherence to its formalities makes them «believers».] – although God knows all that is in the heavens and all that is on earth? Indeed, God has full knowledge of everything!»
Zeg: Wilt gij God nopens uwen godsdienst inlichten? Maar God kent alles, wat zich in den hemel en op aarde bevindt; want God is alwetend.
Say: "Are you teaching God about your system while God knows everything in the heavens and the Earth? God is knowledgeable of all things."
Di›: «Sareste forse voi ad istruire Allah sulla vostra religione, mentre Allah conosce ciò che è nei cieli e sulla terra?». Allah conosce tutte le cose.
Say: "Will you inform Allah about your religion? While Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is All-Aware of everything.
Скажи: «Неужели вы хотите уведомить Аллаха о вашей вере, тогда как Аллах знает то, что на небесах, и то, что на земле? Аллах знает обо всякой вещи».
Скажи [, Мухаммад]: «Неужели вы собираетесь докладывать Аллаху о вашей вере? Ведь Аллах знает то, что на небесах и на земле. Аллах знает все сущее».
Say: Do you apprise Allah of your religion, and Allah knows what is in the heavens and what is in the earth; and Allah is Cognizant of all things.
Say (unto them, O Muhammad): Would ye teach Allah your religion, when Allah knoweth all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is Aware of all things?
Say, ‹Will ye teach God your religion?› when God knows what is in the heavens and what is in the earth, and God all things doth know!
De ki: «Siz Allah’a dininizi mi öğretiyorsunuz? Oysaki Allah, gökte ne var, yerde ne var hepsini bilir. Allah her şeyi çok iyi bilmektedir.»
Say: ‹Would you teach Allah what your religion is, when Allah knows all that is in the heavens and the earth? ‹ Allah has knowledge of all things.
Say, «Do you inform Allah of your religiousness when Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth?» And Allah is Knower of all things.
Say, «Are you informing GOD about your religion? GOD knows everything in the heavens and the earth. GOD is Omniscient.»
SAY: Will ye teach God about your religion? when God knoweth whatever is in the Heavens and on the Earth: yea, God hath knowledge of all things.
Say, will ye inform God concerning your religion? But God knoweth whatever is in heaven and in earth: For God is omniscient.
Say, `Would you acquaint ALLAH with your faith, while ALLAH knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and ALLAH knows all things full well ?›
Sprich: «Wollt ihr Allah über eure Religion belehren, während Allah doch alles kennt, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und Allah alle Dinge weiß?»
Скажи: «Ужель вы станете Аллаху сообщать о вашей вере? ■ Ведь знает Он о всем, что суще и в небесах, и на земле, – ■ Аллах о всякой вещи знающ!»
Әйт аларга: «Динегезне Аллаһуга өйрәтерсезме? Иман китермәгәнегез хәлдә иман китердек, дип, Аллаһуны алдамакчы буласызмы? Бит Аллаһ җирдәге вә күкләрдәге серләрне беләдер, Аллаһ һәрнәрсәне белүчедер.
ان سے کہو کیا تم خدا کو اپنی دینداری جتلاتے ہو۔ اور خدا تو آسمانوں اور زمین کی سب چیزوں سے واقف ہے۔ اور خدا ہر شے کو جانتا ہے
فرما دیجئے: کیا تم اﷲ کو اپنی دین داری جتلا رہے ہو، حالانکہ اﷲ اُن (تمام) چیزوں کو جانتا ہے جو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں، اور اﷲ ہر چیز کا خوب علم رکھنے والا ہے،
‹