‹
قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 4
آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 5
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 3
فَالْمُقَسِّماتِ أَمْراً
فالمقسّمات أمرا
Faalmuqassimati amran
و سوگند به فرشتگاني که تقسيم کننده کارهايند ،
و به فرشتگان تقسيم گر كار.
و به مقسمين امور جهان.
و سوگند به فرشتگانی که [به امر خدا] کارها را [برای تدبیر امور هستی میان خود] تقسیم می کنند،
سوگند به فرشتگانى كه قسمت كننده امور (خلق) را بىگفتگو
و تقسيمكنندگان كار[ها]،
سوگند به فرشتگان تقسيم كننده كارها
سوگند به فرشتگان بخشنده كار [مردمان كه جبرائيل، ميكائيل، اسرافيل و عزرائيل باشند]،
پس قسمت كنندگان امر را
و به فرشتگان بخش كننده كارها
و سوگند به فرشتگانی که کارها را تقسیم میکنند،
و سوگند به بخشكنندگان كار- فرشتگانى كه تقسيمكننده كارهاى مربوط به خودند-
پس قسمت كنندگان امر را
پس بخش كنندگان كار
قسم به فرشتگان که کار جهانیان را (به اذن خدا) قسمت کنند.
قسم به فرشته ها که روزي ها را تقسيم کنند .
So the apportioners/distributors a matter/affair/order/command.
And those (angels) who distribute (provisions, rain, and other blessings) by (Allahs) Command;
and the partitioners,
and those that apportion [the gift of life] at [God’s] behest! [These symbolical epithets, consisting of adjectival participles without any mention of the nouns which they qualify, have been variously interpreted by the early commentators; but since there is a consensus of opinion regarding the first of these participles – adh-dhariyat – as denoting «dust-scattering winds», we may assume that the other three relate to different phases or manifestations of the same phenomenon (Razi) – namely, to the life-giving function of the combination of wind, clouds and rain – pointing, symbolically, to the miraculous creation of life as such and, thus, to the existence of a conscious, purposeful Creator.]
En bij de engelen, die dingen uitdeelen, noodig voor het onderhoud van alle schepselen
Distributing as commanded.
per quelli che trasmettono l’ordine.
And those (angels) who distribute (provisions, rain, and other blessings) by (Allahs) Command;
Клянусь распределяющими дела!
ангелами, распределяющими веления [Аллаха]
Then those (angels who) distribute blessings by Our command;
And those who distribute (blessings) by command,
and by the distributors of affairs!-
O iş ve oluşu bölüştürenlere yemin olsun ki,
then by the distributors (angels), ordered;
And those who share the Command.
Distributing them as commanded.
And those which apportion by command!
and by the angels who distribute things necessary for the support of all creatures:
And then distribute by Our command,
Und schließlich den Befehl ausführen,
И теми, что (по повелению Господню) ■ Распределяют соразмерно, –
Дәхи Аллаһуның тәкъдирләрен бүлеп кешеләргә ирештерүче фәрештәләр илә ант итеп әйтәмен:
پھر چیزیں تقسیم کرتی ہیں
اور کام تقسیم کرنے والے فرشتوں کی قَسم،
‹