سوره الذاريات (51) آیه 4

قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 4

آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 5
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 3

عربی

فَالْمُقَسِّماتِ أَمْراً

بدون حرکات عربی

فالمقسّمات أمرا

خوانش

Faalmuqassimati amran

آیتی

و سوگند به فرشتگاني که تقسيم کننده کارهايند ،

خرمشاهی

و به فرشتگان تقسيم گر كار.

کاویانپور

و به مقسمين امور جهان.

انصاریان

و سوگند به فرشتگانی که [به امر خدا] کارها را [برای تدبیر امور هستی میان خود] تقسیم می کنند،

سراج

سوگند به فرشتگانى كه قسمت كننده امور (خلق) را بى‏گفتگو

فولادوند

و تقسيم‏كنندگان كار[ها]،

پورجوادی

سوگند به فرشتگان تقسيم كننده كارها

حلبی

سوگند به فرشتگان بخشنده كار [مردمان كه جبرائيل، ميكائيل، اسرافيل و عزرائيل باشند]،

اشرفی

پس قسمت كنندگان امر را

خوشابر مسعود انصاري

و به فرشتگان بخش كننده كارها

مکارم

و سوگند به فرشتگانی که کارها را تقسیم می‌کنند،

مجتبوی

و سوگند به بخش‏كنندگان كار- فرشتگانى كه تقسيم‏كننده كارهاى مربوط به خودند-

مصباح زاده

پس قسمت كنندگان امر را

معزی

پس بخش كنندگان كار

قمشه ای

قسم به فرشتگان که کار جهانیان را (به اذن خدا) قسمت کنند.

رشاد خليفه

قسم به فرشته ها که روزي ها را تقسيم کنند .

Literal

So the apportioners/distributors a matter/affair/order/command.

Al-Hilali Khan

And those (angels) who distribute (provisions, rain, and other blessings) by (Allahs) Command;

Arthur John Arberry

and the partitioners,

Asad

and those that apportion [the gift of life] at [God’s] behest! [These symbolical epithets, consisting of adjectival participles without any mention of the nouns which they qualify, have been variously interpreted by the early commentators; but since there is a consensus of opinion regarding the first of these participles – adh-dhariyat – as denoting «dust-scattering winds», we may assume that the other three relate to different phases or manifestations of the same phenomenon (Razi) – namely, to the life-giving function of the combination of wind, clouds and rain – pointing, symbolically, to the miraculous creation of life as such and, thus, to the existence of a conscious, purposeful Creator.]

Dr. Salomo Keyzer

En bij de engelen, die dingen uitdeelen, noodig voor het onderhoud van alle schepselen

Free Minds

Distributing as commanded.

Hamza Roberto Piccardo

per quelli che trasmettono l’ordine.

Hilali Khan

And those (angels) who distribute (provisions, rain, and other blessings) by (Allahs) Command;

Kuliev E.

Клянусь распределяющими дела!

M.-N.O. Osmanov

ангелами, распределяющими веления [Аллаха]

Mohammad Habib Shakir

Then those (angels who) distribute blessings by Our command;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And those who distribute (blessings) by command,

Palmer

and by the distributors of affairs!-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O iş ve oluşu bölüştürenlere yemin olsun ki,

Qaribullah

then by the distributors (angels), ordered;

QXP

And those who share the Command.

Reshad Khalifa

Distributing them as commanded.

Rodwell

And those which apportion by command!

Sale

and by the angels who distribute things necessary for the support of all creatures:

Sher Ali

And then distribute by Our command,

Unknown German

Und schließlich den Befehl ausführen,

V. Porokhova

И теми, что (по повелению Господню) ■ Распределяют соразмерно, –

Yakub Ibn Nugman

Дәхи Аллаһуның тәкъдирләрен бүлеп кешеләргә ирештерүче фәрештәләр илә ант итеп әйтәмен:

جالندہری

پھر چیزیں تقسیم کرتی ہیں

طاہرالقادری

اور کام تقسیم کرنے والے فرشتوں کی قَسم،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.