‹
قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 10
آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 11
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 9
قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ
قتل الخرّاصون
Qutila alkharrasoona
مرگ باد بر آن دروغگويان :
مرگ بر دروغزنان.
مرگ بر هر دروغگوى تهمتزن.
مرگ بر دروغ پردازان [که بدون دلیل و به ناحق درباره قرآن و حقایقش سخن پراکنی می کنند.]
لعنت شدهاند دروغگويان
مرگ بر دروغپردازان!
مرگ بر دروغگويان
نفرين بر دروغزنان!
كشته شوند دروغپردازان
مرگ بر دروغگويان
کشته باد دروغگویان (و مرگ بر آنها)!
مرگ بر آن دروغزنان- كه سخن به گمان و تخمين مىگويند-.
كشته شوند دروغپردازان
كشته شود دروغ پردازان
کشته باد و نابود آنان که دروغ بندند (و قرآن را سحر و فسانه برخوانند).
واي بر دروغ پردازان.
The liars/speculators were killed.
Cursed be the liars,
Perish the conjecturers
They but destroy themselves, [For this rendering of the expression qutila, see note on 74:19.] they who are given to guessing at what they cannot ascertain – [Thus the Taj al-Arus, explaining the deeper meaning of al-kharrasun. «That which they cannot ascertain» is, in this context, synonymous with al-ghayb, «the reality which is beyond the reach of human perception».]
Vervloekt mogen de leugenaars zijn.
Woe to the deceitful.
Maledetti i blasfemi
Cursed be the liars,
Да будут убиты лжецы,
Да будут убиты лжецы,
Cursed be the liars,
Accursed be the conjecturers
Slain be the liars,
Kahrolsun o düzenbaz yalancılar,
Woe to the liars
Belittle themselves those who live by guesswork.
Woe to the falsifiers.
Perish the liars,
Cursed be the liars;
Cursed be the liars,
Verflucht seien die Erzeuger von Lügengespinsten,
Проклятье сеятелям лжи –
Ләгънәт булсын ялган сөйләп Коръәннән качучы кешеләргә.
اٹکل دوڑانے والے ہلاک ہوں
ظنّ و تخمین سے جھوٹ بولنے والے ہلاک ہو گئے،
‹