‹
قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 14
آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 15
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 13
ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ
ذوقوا فتنتكم هذا الّذي كنتم به تستعجلون
Thooqoo fitnatakum hatha allathee kuntum bihi tastaAAjiloona
عذاب خود را بچشيد : اين است آن چيزي که به شتاب مي طلبيديد
عذابتان رابچشيد، اين همان است كه به شتابش مى خواستيد.
(عتاب ميشود) بچشيد، اين همان عذابى است كه شما براى آن شتاب ميكرديد.
[و به آنان گویند:] عذابتان را بچشید، این همان عذابی است که [از روی ریشخند] شتاب در آمدنش را می خواستید.
(بديشان گويند) بچشيد عذاب خود را اين شكنجه آن چيزى است كه پيوسته برسيدن آن شتاب مىكرديد
عذاب [موعود] خود را بچشيد، اين است همان [بلايى] كه با شتاب خواستار آن بوديد.
– عذاب خود را بچشيد، اين همان چيزى است كه براى آن شتاب داشتيد.
[آنان را گويند]: بچشيد عذابتان را، اين است آنچه شما بدان شتاب مىكرديد.
بچشيد عذابتان را اين آنست كه بوديد آنرا بشتاب ميخواستيد
[مىفرماييم: طعم] كيفرتان را بچشيد. اين است آنچه آن را به شتاب مىطلبيديد
(و گفته میشود:) بچشید عذاب خود را، این همان چیزی است که برای آن شتاب داشتید!
عذاب سوختن خود را بچشيد، اين همان است كه به شتاب مىخواستيد.
بچشيد عذابتان را اين آنست كه بوديد آنرا بشتاب ميخواستيد
بچشيد آزمايش خود را اين است آنچه بوديد بدان مى شتافتيد
(و خطاب قهر کنند که) اینک بچشید کیفر خود را، این همان عذابی است که خود به تعجیل میخواستید.
طعم عذاب را بچشيد؛ اين چيزي است كه شما آن را به مبارزه درخواست کرديد.
Taste/experience your misguidance/seduction this, which you were with it hurrying/hastening .
«Taste you your trial (burning)! This is what you used to ask to be hastened!»
‹Taste your trial! This is that you were seeking to hasten.›
[and will be told:] «Taste this your trial! It is this that you were so hastily asking f or!» [A reference to their one-time sarcastic demand that they should be punished for their rejection of the Quranic message: cf. 6:57-58 and 8:32.]
En men zal tot hen zeggen: Proeft uwe straf; dit is hetgeen gij verlangd hebt, dat verhaast zou worden.
"Taste this ordeal of yours; this is what you asked to be hastened."
[sarà detto loro]: «Gustate la vostra prova! Ecco quello che volevate affrettare!».
"Taste you your trial (burning)! This is what you used to ask to be hastened!"
Вкусите ваше наказание, которое вы торопили.
Вкусите вашу муку, наступление которой вы желали ускорить.
Taste your persecution! this is what you would hasten on.
(And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.
‹Taste your trial! this is what we wished to hasten on!›
Tadın imtihan ve ıstırabınızı. İşte budur o çarçabuk gelmesini istediğiniz!
‹Taste your trial. This is what you have sought to hasten! ‹
Taste the trial that you brought upon yourselves. This is what you asked to hasten.
Taste the retribution; this is what you used to challenge.
«Taste ye of this your torment, whose speedy coming ye challenged.»
and it shall be said unto them, taste your punishment; this is what ye demanded to be hastened.
And it will be said to them, `Taste ye your torment. This is what you asked to be hastened.›
«Kostet nun eure Pein. Das ist’s, was ihr zu beschleunigen wünschtet.»
Вкусите ваше испытанье! ■ Ведь это – то, с чем торопили вы.
Газабыгызны татыгыз, бу ґәзаб үзегез ашыктырган ґәзабтыр.
اب اپنی شرارت کا مزہ چکھو۔ یہ وہی ہے جس کے لئے تم جلدی مچایا کرتے تھے
(اُن سے کہا جائے گا:) اپنی سزا کا مزہ چکھو، یہی وہ عذاب ہے جسے تم جلدی مانگتے ہو،
‹