سوره الذاريات (51) آیه 14

قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 14

آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 15
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 13

عربی

ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ

بدون حرکات عربی

ذوقوا فتنتكم هذا الّذي كنتم به تستعجلون

خوانش

Thooqoo fitnatakum hatha allathee kuntum bihi tastaAAjiloona

آیتی

عذاب خود را بچشيد : اين است آن چيزي که به شتاب مي طلبيديد

خرمشاهی

عذابتان رابچشيد، اين همان است كه به شتابش مى خواستيد.

کاویانپور

(عتاب ميشود) بچشيد، اين همان عذابى است كه شما براى آن شتاب ميكرديد.

انصاریان

[و به آنان گویند:] عذابتان را بچشید، این همان عذابی است که [از روی ریشخند] شتاب در آمدنش را می خواستید.

سراج

(بديشان گويند) بچشيد عذاب خود را اين شكنجه آن چيزى است كه پيوسته برسيدن آن شتاب مى‏كرديد

فولادوند

عذاب [موعود] خود را بچشيد، اين است همان [بلايى‏] كه با شتاب خواستار آن بوديد.

پورجوادی

– عذاب خود را بچشيد، اين همان چيزى است كه براى آن شتاب داشتيد.

حلبی

[آنان را گويند]: بچشيد عذابتان را، اين است آنچه شما بدان شتاب مى‏كرديد.

اشرفی

بچشيد عذابتان را اين آنست كه بوديد آنرا بشتاب ميخواستيد

خوشابر مسعود انصاري

[مى‏فرماييم: طعم‏] كيفرتان را بچشيد. اين است آنچه آن را به شتاب مى‏طلبيديد

مکارم

(و گفته می‌شود:) بچشید عذاب خود را، این همان چیزی است که برای آن شتاب داشتید!

مجتبوی

عذاب سوختن خود را بچشيد، اين همان است كه به شتاب مى‏خواستيد.

مصباح زاده

بچشيد عذابتان را اين آنست كه بوديد آنرا بشتاب ميخواستيد

معزی

بچشيد آزمايش خود را اين است آنچه بوديد بدان مى شتافتيد

قمشه ای

(و خطاب قهر کنند که) اینک بچشید کیفر خود را، این همان عذابی است که خود به تعجیل می‌خواستید.

رشاد خليفه

طعم عذاب را بچشيد؛ اين چيزي است كه شما آن را به مبارزه درخواست کرديد.

Literal

Taste/experience your misguidance/seduction this, which you were with it hurrying/hastening .

Al-Hilali Khan

«Taste you your trial (burning)! This is what you used to ask to be hastened!»

Arthur John Arberry

‹Taste your trial! This is that you were seeking to hasten.›

Asad

[and will be told:] «Taste this your trial! It is this that you were so hastily asking f or!» [A reference to their one-time sarcastic demand that they should be punished for their rejection of the Quranic message: cf. 6:57-58 and 8:32.]

Dr. Salomo Keyzer

En men zal tot hen zeggen: Proeft uwe straf; dit is hetgeen gij verlangd hebt, dat verhaast zou worden.

Free Minds

"Taste this ordeal of yours; this is what you asked to be hastened."

Hamza Roberto Piccardo

[sarà detto loro]: «Gustate la vostra prova! Ecco quello che volevate affrettare!».

Hilali Khan

"Taste you your trial (burning)! This is what you used to ask to be hastened!"

Kuliev E.

Вкусите ваше наказание, которое вы торопили.

M.-N.O. Osmanov

Вкусите вашу муку, наступление которой вы желали ускорить.

Mohammad Habib Shakir

Taste your persecution! this is what you would hasten on.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.

Palmer

‹Taste your trial! this is what we wished to hasten on!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Tadın imtihan ve ıstırabınızı. İşte budur o çarçabuk gelmesini istediğiniz!

Qaribullah

‹Taste your trial. This is what you have sought to hasten! ‹

QXP

Taste the trial that you brought upon yourselves. This is what you asked to hasten.

Reshad Khalifa

Taste the retribution; this is what you used to challenge.

Rodwell

«Taste ye of this your torment, whose speedy coming ye challenged.»

Sale

and it shall be said unto them, taste your punishment; this is what ye demanded to be hastened.

Sher Ali

And it will be said to them, `Taste ye your torment. This is what you asked to be hastened.›

Unknown German

«Kostet nun eure Pein. Das ist’s, was ihr zu beschleunigen wünschtet.»

V. Porokhova

Вкусите ваше испытанье! ■ Ведь это – то, с чем торопили вы.

Yakub Ibn Nugman

Газабыгызны татыгыз, бу ґәзаб үзегез ашыктырган ґәзабтыр.

جالندہری

اب اپنی شرارت کا مزہ چکھو۔ یہ وہی ہے جس کے لئے تم جلدی مچایا کرتے تھے

طاہرالقادری

(اُن سے کہا جائے گا:) اپنی سزا کا مزہ چکھو، یہی وہ عذاب ہے جسے تم جلدی مانگتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.