‹
قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 16
آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 17
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 15
آخِذِينَ ما آتاهُمْ رَبُّهُمْ إِنَّهُمْ كانُوا قَبْلَ ذلِكَ مُحْسِنِينَ
آخذين ما آتاهم ربّهم إنّهم كانوا قبل ذلك محسنين
Akhitheena ma atahum rabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineena
آنچه را خدا ارزانيشان داشته است گرفته اند زيرا پيش از آن ، نيکوکاربودند ،
آنچه پروردگارشان به ايشان بخشيده است پذيرا هستند; كه ايشان پيش از اين نيكوكار بودند.
آنچه پروردگارشان به آنان عطا كند (با كمال ميل و خشنودى) مىگيرند زيرا آنان در دنيا مردمى نيكوكار (و حق شناس) بودند.
آنچه را پروردگارشان به آنان عطا کرده دریافت می کنند؛ زیرا که آنان پیش از این همواره نیکوکار بودند.
در حاليكه فرا گيرندهاند چيزى را كه عطا كرده است بديشان پروردگارشان زيرا ايشان بودند پيش از اين (در دنيا) نيكوكاران بودند
آنچه را پروردگارشان عطا فرموده مىگيرند، زيرا كه آنها پيش از اين نيكوكار بودند.
و آنچه را پروردگارشان ارزانى داشته است، دريافت كردهاند، زيرا كه آنها پيش از اين نيكوكار بودند.
بگيرند آنچه را كه پروردگارشان به ايشان داد، كه ايشان پيش از آن نيكوكاران بودند
فرا گيرنده آنچه داد ايشانرا پروردگارشان بدرستيكه ايشان بودند پيش از آن نيكوكاران
پذيراى آنچه هستند كه پروردگارشان به آنان دهد. بى گمان آنان پيش از اين نيكوكار بودند
و آنچه پروردگارشان به آنها بخشیده دریافت میدارند، زیرا پیش از آن (در سرای دنیا) از نیکوکاران بودند!
گيرندهاند آنچه را خداى بديشان دهد- از نعمتها-، زيرا پيش از اين نيكوكار بودند.
فرا گيرنده آنچه داد ايشان را پروردگارشان بدرستى كه ايشان بودند پيش از آن نيكوكاران
گيرندگانند آنچه را دهدشان پروردگارشان همانا ايشان بودند پيش از اين نكوكاران
همان نعمتها که خدایشان به آنها عطا کند فراگیرند چرا که پیش از آن مردمی نیکوکار بودند.
آنها پاداش هاي پروردگار خويش را دريافت مي كنند، زيرا آنها پارسا بودند.
Taking what their Lord gave them, that they were before that good doers.
Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this Muhsinoon (good-doers – see V.:).
taking whatsoever their Lord has given them; they were good-doers before that.
enjoying all that their Sustainer will have granted them [because], verily, they were doers of good in the past: [Lit., «before that (Day)».]
Datgene ontvangende, wat hun Heer hun zal geven, omdat zij vr dezen dag rechtvaardigen waren.
Receiving what their Lord has bestowed to them, for they were before that pious.
prendendo ciò che il Signore darà loro, poiché in passato facevano il bene,
Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this Muhsinoon (good-doers – see V.2:112).
получая то, что даровал им их Господь. До этого они были творящими добро.
и получат то, что даровал им Господь, ибо они творили добро [на земле].
Taking what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good.
Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good;
taking what their Lord brings them. Verily, they before that did well.
Rablerinin kendilerine verdiğini almış kişiler olarak. Doğrusu, onlar bundan önce de iyilik ve güzellik sergilemekteydiler.
receiving what their Lord will give them because before this they were gooddoers.
Enjoying all that their Lord grants them, for, behold, aforetime they used to benefit others.
They receive their Lord’s rewards, for they used to be pious.
Enjoying what their Lord hath given them, because, aforetime they were well-doers:
receiving that which their Lord shall give them; because they were righteous doers before this day.
Taking what their Lord will bestow upon them; for they used to do good before that;
Empfangend, was ihr Herr ihnen geben wird, weil sie, vordem, Gutes zu tun pflegten.
И черпать радость в том, что Бог дарует, – ■ Ведь перед этим жизнь благочестивую они вели,
Алар Раббылары биргән нигъмәтләрне алучылардыр, бит алар җәннәткә кермәс борын дөньяда яхшылыкны кылучы изге мөселман иделәр.
اور) جو جو (نعمتیں) ان کا پروردگار انہیں دیتا ہوگا ان کو لے رہے ہوں گے۔ بےشک وہ اس سے پہلے نیکیاں کرتے تھے
اُن نعمتوں کو (کیف و سرور) سے لیتے ہوں گے جو اُن کا رب انہیں (لطف و کرم سے) دیتا ہوگا، بیشک یہ وہ لوگ ہیں جو اس سے قبل (کی زندگی میں) صاحبانِ احسان تھے،
‹