سوره الذاريات (51) آیه 16

قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 16

آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 17
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 15

عربی

آخِذِينَ ما آتاهُمْ رَبُّهُمْ إِنَّهُمْ كانُوا قَبْلَ ذلِكَ مُحْسِنِينَ

بدون حرکات عربی

آخذين ما آتاهم ربّهم إنّهم كانوا قبل ذلك محسنين

خوانش

Akhitheena ma atahum rabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineena

آیتی

آنچه را خدا ارزانيشان داشته است گرفته اند زيرا پيش از آن ، نيکوکاربودند ،

خرمشاهی

آنچه پروردگارشان به ايشان بخشيده است پذيرا هستند; كه ايشان پيش از اين نيكوكار بودند.

کاویانپور

آنچه پروردگارشان به آنان عطا كند (با كمال ميل و خشنودى) مى‏گيرند زيرا آنان در دنيا مردمى نيكوكار (و حق شناس) بودند.

انصاریان

آنچه را پروردگارشان به آنان عطا کرده دریافت می کنند؛ زیرا که آنان پیش از این همواره نیکوکار بودند.

سراج

در حاليكه فرا گيرنده‏اند چيزى را كه عطا كرده است بديشان پروردگارشان زيرا ايشان بودند پيش از اين (در دنيا) نيكوكاران بودند

فولادوند

آنچه را پروردگارشان عطا فرموده مى‏گيرند، زيرا كه آنها پيش از اين نيكوكار بودند.

پورجوادی

و آنچه را پروردگارشان ارزانى داشته است، دريافت كرده‏اند، زيرا كه آنها پيش از اين نيكوكار بودند.

حلبی

بگيرند آنچه را كه پروردگارشان به ايشان داد، كه ايشان پيش از آن نيكوكاران بودند

اشرفی

فرا گيرنده آنچه داد ايشانرا پروردگارشان بدرستيكه ايشان بودند پيش از آن نيكوكاران

خوشابر مسعود انصاري

پذيراى آنچه هستند كه پروردگارشان به آنان دهد. بى گمان آنان پيش از اين نيكوكار بودند

مکارم

و آنچه پروردگارشان به آنها بخشیده دریافت می‌دارند، زیرا پیش از آن (در سرای دنیا) از نیکوکاران بودند!

مجتبوی

گيرنده‏اند آنچه را خداى بديشان دهد- از نعمتها-، زيرا پيش از اين نيكوكار بودند.

مصباح زاده

فرا گيرنده آنچه داد ايشان را پروردگارشان بدرستى كه ايشان بودند پيش از آن نيكوكاران

معزی

گيرندگانند آنچه را دهدشان پروردگارشان همانا ايشان بودند پيش از اين نكوكاران

قمشه ای

همان نعمتها که خدایشان به آنها عطا کند فراگیرند چرا که پیش از آن مردمی نیکوکار بودند.

رشاد خليفه

آنها پاداش هاي پروردگار خويش را دريافت مي كنند، زيرا آنها پارسا بودند.

Literal

Taking what their Lord gave them, that they were before that good doers.

Al-Hilali Khan

Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this Muhsinoon (good-doers – see V.:).

Arthur John Arberry

taking whatsoever their Lord has given them; they were good-doers before that.

Asad

enjoying all that their Sustainer will have granted them [because], verily, they were doers of good in the past: [Lit., «before that (Day)».]

Dr. Salomo Keyzer

Datgene ontvangende, wat hun Heer hun zal geven, omdat zij vr dezen dag rechtvaardigen waren.

Free Minds

Receiving what their Lord has bestowed to them, for they were before that pious.

Hamza Roberto Piccardo

prendendo ciò che il Signore darà loro, poiché in passato facevano il bene,

Hilali Khan

Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this Muhsinoon (good-doers – see V.2:112).

Kuliev E.

получая то, что даровал им их Господь. До этого они были творящими добро.

M.-N.O. Osmanov

и получат то, что даровал им Господь, ибо они творили добро [на земле].

Mohammad Habib Shakir

Taking what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good;

Palmer

taking what their Lord brings them. Verily, they before that did well.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rablerinin kendilerine verdiğini almış kişiler olarak. Doğrusu, onlar bundan önce de iyilik ve güzellik sergilemekteydiler.

Qaribullah

receiving what their Lord will give them because before this they were gooddoers.

QXP

Enjoying all that their Lord grants them, for, behold, aforetime they used to benefit others.

Reshad Khalifa

They receive their Lord’s rewards, for they used to be pious.

Rodwell

Enjoying what their Lord hath given them, because, aforetime they were well-doers:

Sale

receiving that which their Lord shall give them; because they were righteous doers before this day.

Sher Ali

Taking what their Lord will bestow upon them; for they used to do good before that;

Unknown German

Empfangend, was ihr Herr ihnen geben wird, weil sie, vordem, Gutes zu tun pflegten.

V. Porokhova

И черпать радость в том, что Бог дарует, – ■ Ведь перед этим жизнь благочестивую они вели,

Yakub Ibn Nugman

Алар Раббылары биргән нигъмәтләрне алучылардыр, бит алар җәннәткә кермәс борын дөньяда яхшылыкны кылучы изге мөселман иделәр.

جالندہری

اور) جو جو (نعمتیں) ان کا پروردگار انہیں دیتا ہوگا ان کو لے رہے ہوں گے۔ بےشک وہ اس سے پہلے نیکیاں کرتے تھے

طاہرالقادری

اُن نعمتوں کو (کیف و سرور) سے لیتے ہوں گے جو اُن کا رب انہیں (لطف و کرم سے) دیتا ہوگا، بیشک یہ وہ لوگ ہیں جو اس سے قبل (کی زندگی میں) صاحبانِ احسان تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.