سوره الذاريات (51) آیه 18

قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 18

آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 19
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 17

عربی

وَ بِالأَْسْحارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ

بدون حرکات عربی

و بالأسحار هم يستغفرون

خوانش

Wabial-ashari hum yastaghfiroona

آیتی

و به هنگام سحر استغفار مي کردند ،

خرمشاهی

و در سحرگاهان استغفار مى كردند.

کاویانپور

و سحرگاهان از درگاه خدا آمرزش ميطلبيدند.

انصاریان

و سحرگاهان از خدا درخواست آمرزش می کردند.

سراج

(با وجود خواب اندك و عبادت بسيار) در سحرها ايشان آمرزش مى‏خواستند

فولادوند

و در سحرگاهان [از خدا] طلب آمرزش مى‏كردند.

پورجوادی

و سحرگاهان به استغفار مى‏آمدند

حلبی

و در سحرگاهان، آمرزش مى‏خواستند.

اشرفی

و در سحرها ايشان آمرزش ميخواستند

خوشابر مسعود انصاري

و آنان به هنگام سحر آمرزش مى‏خواستند

مکارم

و در سحرگاهان استغفار می‌کردند،

مجتبوی

و سحرگاهان آمرزش مى‏خواستند.

مصباح زاده

و در سحرها ايشان آمرزش ميخواستند

معزی

و در سحرها ايشان آمرزش مى خواستند

قمشه ای

و سحرگاهان از درگاه خدا طلب آمرزش و مغفرت می‌کردند.

رشاد خليفه

در سحرگاه براي آمرزش دعا مي كردند.

Literal

And at the times at end of night before dawn they ask for forgiveness.

Al-Hilali Khan

And in the hours before dawn, they were (found) asking (Allah) for forgiveness,

Arthur John Arberry

and in the mornings they would ask for forgiveness;

Asad

and would pray for forgiveness from their innermost hearts; [See note on 3:17.]

Dr. Salomo Keyzer

En vroeg in den ochtend vragen zij vergiffenis van God.

Free Minds

And before dawn, they would seek forgiveness.

Hamza Roberto Piccardo

e all’alba imploravano il perdono;

Hilali Khan

And in the hours before dawn, they were (found) asking (Allah) for forgiveness,

Kuliev E.

а перед рассветом они молили о прощении.

M.-N.O. Osmanov

а уже на заре они молили о прощении;

Mohammad Habib Shakir

And in the morning they asked forgiveness.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And ere the dawning of each day would seek forgiveness,

Palmer

and at the dawn they asked forgiveness.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Seher vakitlerinde af dilemekteydi onlar.

Qaribullah

and at dawn would ask forgiveness,

QXP

And heartily sought to be guarded against their imperfections. (‹Sahr› = Morning = Core of the heart (Lisanal Arab). ‹Ghafarah› = Helmet = Guarding).

Reshad Khalifa

At dawn, they prayed for forgiveness.

Rodwell

And at dawn they prayed for pardon,

Sale

and early in the morning they asked pardon of God:

Sher Ali

And at dawn they prayed for divine pardon;

Unknown German

Und vor Tagesanbruch suchten sie stets Vergebung;

V. Porokhova

И в ранние часы зари взывая о прощенье,

Yakub Ibn Nugman

Алар сәхәр вакытларыңда намаз, Коръән укып Аллаһудан гафу сорый иделәр.

جالندہری

اور اوقات سحر میں بخشش مانگا کرتے تھے

طاہرالقادری

اور رات کے پچھلے پہروں میں (اٹھ اٹھ کر) مغفرت طلب کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.