‹
قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 19
آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 20
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 18
وَ فِي أَمْوالِهِمْ حَقٌّ لِلسَّائِلِ وَ الْمَحْرُومِ
و في أموالهم حقّ للسّائل و المحروم
Wafee amwalihim haqqun lilssa-ili waalmahroomi
و در اموالشان براي سائل و محروم حقي بود
و در اموالشان سهمى براى سائل و محروم بود.
و در اموال خود حقى براى سائل و محروم قائل بودند.
و در اموالشان حقّی برای سائل تهیدست و محروم از معیشت بود.
و در اموال پرهيزكاران بهرهاى بود براى خواهنده و محروم
و در اموالشان براى سائل و محروم حقى [معين] بود.
و در اموالشان حقى براى سائل و محروم منظور داشتند.
و در خواستههاى ايشان، «سائل» و «محروم» را حقّى [سهمى] بوده.
و در اموالشان حقى بود سؤال كننده و محروم را
و در اموالشان براى سائل و بينوا حقّى بود
و در اموال آنها حقّی برای سائل و محروم بود!
در مالهاشان براى خواهنده نيازمند و تنگروزى بىبهره حقى بود- زكات و صدقه-.
و در اموالشان حقى بود سؤال كننده و محروم را
و در مالهاى ايشان بهره اى براى دريوزه و بينوا بود
و در اموالشان بر فقیر سائل و محروم حقّی منظور میداشتند.
بخشي از پولشان براي فقيران و نيازمندان كنار گذاشته مي شد.
And in their properties/possessions (is) a share/duty for the asker/questioner/beggar and the deprived.
And in their properties there was the right of the beggar, and the Mahroom (the poor who does not ask the others) ,
and the beggar and the outcast had a share in their wealth.
and [would assign] in all that they possessed a due share unto such as might ask [for help] and such as might suffer privation. [Sc., «but could not beg» – and this applies to all living creatures, whether human beings or mute animals (Razi), irrespective of whether the need is of a physical or an emotional nature.]
Een voegzaam deel van hunne welvaart werd hem gegeven, die vroeg, en aan hem, die door schaamte teruggehouden werd te vragen.
An in their money was a portion for the beggar and the needy.
e nei loro beni c’era un diritto per il mendicante e il diseredato.
And in their properties there was the right of the beggar, and the Mahroom (the poor who does not ask the others) ,
Они выделяли известную долю своего имущества для просящих и обездоленных.
из достояния своего они оделяли долей тех, кто просил и был лишен [достатка].
And in their property was a portion due to him who begs and to him who is denied (good).
And in their wealth the beggar and the outcast had due share.
And in their wealth was what was due to him who asked, and him who was kept back from asking.
İhtiyaç sahibi için, yoksun için bir hak vardı mallarında onların.
and in their wealth was a share for whosoever asked and for whosoever was prevented.
And in their wealth was the Divine Right of the requester and the deprived (6:142).
A portion of their money was set aside for the beggar and the needy.
And gave due share of their wealth to the suppliant and the outcast.
And a due portion of their wealth was given unto him who asked, and unto him who was forbidden by shame to ask.
And in their wealth was a share for those who asked for help and for those who could not.
Und in ihrem Vermögen war ein Anteil für den, der bat, wie für den, der es nicht konnte.
И в достоянии у них ■ Всегда имелась доля для лишенных, ■ Для тех, которые о помощи взывают, ■ И тех, которые о помощи (в смирении) молчат.
Алар сораучы вә сорамаучы мохтаҗларга малларыннан садакалар бирә иделәр.
اور ان کے مال میں مانگنے والے اور نہ مانگنے والے (دونوں) کا حق ہوتا تھا
اور اُن کے اموال میں سائل اور محروم (سب حاجت مندوں) کا حق مقرر تھا،
‹