سوره الذاريات (51) آیه 21

قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 21

آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 22
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 20

عربی

وَ فِي أَنْفُسِكُمْ أَ فَلا تُبْصِرُونَ

بدون حرکات عربی

و في أنفسكم أ فلا تبصرون

خوانش

Wafee anfusikum afala tubsiroona

آیتی

و نيز در وجود خودتان آيا نمي بينيد ؟

خرمشاهی

و نيز در وجود خودتان آيا [به چشم بصيرت] نمى نگريد؟

کاویانپور

همچنين در وجود خود شما. آيا بچشم بصيرت نمينگريد؟

انصاریان

و [نیز] در وجود شما [نشانه هایی است] آیا نمی بینید؟

سراج

و در خويشتن نيز (نشانه‏ها است) آيا نمى‏بينيد (به نظر عبرت در نگريد)

فولادوند

و در خود شما؛ پس مگر نمى‏بينيد؟

پورجوادی

و نيز در وجود خودتان عبرتهاست، آيا نمى‏بينيد؟

حلبی

و در نفس‏هاى شما [نيز] آيا نمى‏نگريد؟

اشرفی

و در خودهاتان آيا پس نمى‏بينيد

خوشابر مسعود انصاري

و نيز در وجودتان [نشانه‏هايى است‏] آيا نمى‏نگريد؟

مکارم

و در وجود خود شما (نیز آیاتی است)؛ آیا نمی‌بینید؟!

مجتبوی

و نيز در خودتان، آيا نمى‏نگريد؟

مصباح زاده

و در خودهاتان آيا پس نمى‏بينيد

معزی

و در جانهاى شما آيا نمى نگريد

قمشه ای

و هم در نفوس خود شما مردم، آیا نمی‌نگرید؟

رشاد خليفه

و در وجود خودتان؛ آيا مي توانيد ببينيد؟

Literal

And in your selves, so do you not see/look/understand?

Al-Hilali Khan

And also in your ownselves. Will you not then see?

Arthur John Arberry

and in your selves; what, do you not see?

Asad

just as [there are signs thereof] within your own selves: [See note on 45:4.] can you not, then, see?

Dr. Salomo Keyzer

Ook in u zelven: zult gij dus niet overwegen?

Free Minds

And within yourselves; do you not see?

Hamza Roberto Piccardo

e anche in voi stessi. Non riflettete dunque?

Hilali Khan

And also in your ownselves. Will you not then see?

Kuliev E.

а также в вас самих. Неужели вы не видите?

M.-N.O. Osmanov

есть они и в ваших душах. Неужели же вы не видите?

Mohammad Habib Shakir

And in your own souls (too); will you not then see?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And (also) in yourselves. Can ye then not see?

Palmer

and in yourselves,- what! do ye not then see?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Benliklerinizin içinde de. Hâlâ bakıp görmeyecek misiniz?

Qaribullah

and also in yourselves. Can you not see?

QXP

And also in yourselves, your individual psyche and soma, your folk and the unity in diversity among your human communities. Can you not then use your inner vision? (‹Anfusikum› entails all the meanings rendered here).

Reshad Khalifa

And within yourselves; can you see?

Rodwell

And also in your own selves: Will ye not then behold them?

Sale

and also in your own selves: Will ye not therefore consider?

Sher Ali

And also in your ownselves. Will you not then see ?

Unknown German

Und in euch selber. Wollt ihr denn nicht sehen?

V. Porokhova

А также в вас самих, – ужель не видите вы это?

Yakub Ibn Nugman

Дәхи үзегезнең төзелешегездә дә галәмәтләр бардыр, әйә шуларны күрмисезме?

جالندہری

اور خود تمہارے نفوس میں تو کیا تم دیکھتے نہیں؟

طاہرالقادری

اور خود تمہارے نفوس میں (بھی ہیں)، سو کیا تم دیکھتے نہیں ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.