‹
قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 23
آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 24
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 22
فَوَ رَبِّ السَّماءِ وَ الأَْرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِثْلَ ما أَنَّكُمْ تَنْطِقُونَ
فو ربّ السّماء و الأرض إنّه لحقّ مثل ما أنّكم تنطقون
Fawarabbi alssama-i waal-ardi innahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoona
پس سوگند به پروردگار آسمانها و زمين که اين سخن ، آنچنان که سخن مي گوييد ، حتمي است
آرى، سوگند به پروردگار آسمان و زمين كه آن مانند همينكه شما سخن مى گوييد، حق است.
سوگند به پروردگار آسمان و زمين كه اين (وعده رزق مقدر) همانند سخن گفتن شما با يكديگر حق يقين است.
پس سوگند به پروردگار آسمان و زمین که آنچه را که وعده داده می شوید، حقّ و یقینی است، همان گونه که شما [وقت سخن گفتن یقین دارید] سخن می گویید.
سوگند به پروردگار آسمانها و زمين آن (چه به شما وعده مىدهند) راست است مانند سخن گفتن شما
پس سوگند به پروردگار آسمان و زمين، كه واقعاً او حق است همان گونه كه خود شما سخن مىگوييد.
به پروردگار آسمان و زمين سوگند كه آن وعده مانند سخن گفتنتان با يكديگر واقعى است.
به خداى آسمان و زمين سوگند كه آن [چه از معنى روزى گفتيم] حقّ است، چنان كه شما سخن مىگوييد.
پس قسم بپروردگار آسمان و زمين كه آن هر آينه حقست مانند آنكه شما سخن ميگوئيد
پس سوگند به پروردگار آسمان و زمين آن مانند همين كه شما سخن مىگوييد، حقّ است
سوگند به پروردگار آسمان و زمین که این مطلب حقّ است همان گونه که شما سخن میگویید!
سوگند به پروردگار آسمان و زمين كه اين سخن راست است همچنانكه شما سخن مىگوييد.
پس قسم بپروردگار آسمان و زمين كه آن هر آينه حقست مانند آنكه شما سخن ميگوئيد
پس سوگند به پروردگار آسمان و زمين كه همانا آن است حقّ مانند آنچه شما سخن گوئيد
پس به خدای آسمان و زمین قسم که این (وعده و رزق مقدّر) به مانند تکلّمی که با یکدیگر میکنید حقّ و حقیقت است.
قسم به پروردگار آسمان و زمين، اين به همان اندازه حقيقت دارد كه شما سخن مي گوييد.
So with/by the skies’/space’s and the earth’s/Planet Earth’s Lord, that it truly is true (E) , equal/alike (to) what that you, you speak.
Then, by the Lord of the heaven and the earth, it is the truth (i.e. what has been promised to you), just as it is the truth that you can speak.
So by the Lord of heaven and earth, it is as surely true as that you have speech.
for, by the Sustainer of heaven and earth, this [life after death] is the very truth – as true as that you are endowed with speech! [Lit., «even as you speak» or «are able to speak»: an allusion to man’s ability to think conceptually and to express himself – that is, to something of which man is absolutely, axiomatically conscious.]
Daarom zweer ik bij den Heer van hemel en aarde, dat dit zekerlijk de waarheid is; overeenkomstig datgene, wat gij zelf zegt.
By the Lord of the heaven and the Earth, this is truth just as the fact that you speak.
Per il Signore del cielo e della terra: tutto questo è vero come è vero che parlate.
Then, by the Lord of the heaven and the earth, it is the truth (i.e. what has been promised to you), just as it is the truth that you can speak.
Клянусь Господом неба и земли, что это является истиной, подобно тому, что вы обладаете даром речи.
Клянусь Господом неба и земли, что обещанное – истина, столь же [непреложная], как то, что вы обладаете даром речи.
And by the Lord of the heavens and the earth! it is most surely the truth, just as you do speak.
And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak.
But by the Lord of the heaven and the earth! verily, it is the truth,- like that which ye do utter!
Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki, o tıpkı sizin konuşabildiğiniz gibi kesin bir gerçektir.
So by the Lord of heaven and earth, it is as true as your speech.
And by the Lord of the heavens and the earth, all that which is being said is as Real as your speaking to one another.
By the Lord of the heaven and the earth, this is as true as the fact that you speak.
By the Lord then of the heaven and of the earth, I swear that this is the truth, even as ye speak yourselves.
Wherefore by the Lord of heaven and earth I swear that this is certainly the truth; according to what yourselves speak.
And by the Lord of the heaven and the earth it is certainly the truth, just as it is true that you speak.
Darum, bei dem Herrn des Himmels und der Erde, dies ist gewißlich wahr, eben wie (es wahr ist) daß ihr redet.
А потому, клянусь Властителем земли и неба, ■ Сие есть истина такая же, как та, ■ Что вы разумно обращаетесь друг к другу!
Җир вә күкләр Раббысы белән ант итеп әйтәмен ки, ошбу әйтелгән нәрсәләр, әлбәттә, хактыр сезнең сөйләшкәнегез кеби. Ягъни кешеләр сөйләшмиләр дия алмассыз, шуның кеби Коръәннең һәр сүзе хактыр, юкка чыгара алмассыз.
تو آسمانوں اور زمین کے مالک کی قسم! یہ (اسی طرح) قابل یقین ہے جس طرح تم بات کرتے ہو
پس آسمان اور زمین کے مالک کی قَسم! یہ (ہمارا وعدہ) اسی طرح یقینی ہے جس طرح تمہارا اپنا بولنا (تمہیں اس پر کامل یقین ہوتا ہے کہ منہ سے کیا کہہ رہے ہو)،
‹