سوره الذاريات (51) آیه 23

قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 23

آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 24
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 22

عربی

فَوَ رَبِّ السَّماءِ وَ الأَْرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِثْلَ ما أَنَّكُمْ تَنْطِقُونَ

بدون حرکات عربی

فو ربّ السّماء و الأرض إنّه لحقّ مثل ما أنّكم تنطقون

خوانش

Fawarabbi alssama-i waal-ardi innahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoona

آیتی

پس سوگند به پروردگار آسمانها و زمين که اين سخن ، آنچنان که سخن مي گوييد ، حتمي است

خرمشاهی

آرى، سوگند به پروردگار آسمان و زمين كه آن مانند همينكه شما سخن مى گوييد، حق است.

کاویانپور

سوگند به پروردگار آسمان و زمين كه اين (وعده رزق مقدر) همانند سخن گفتن شما با يكديگر حق يقين است.

انصاریان

پس سوگند به پروردگار آسمان و زمین که آنچه را که وعده داده می شوید، حقّ و یقینی است، همان گونه که شما [وقت سخن گفتن یقین دارید] سخن می گویید.

سراج

سوگند به پروردگار آسمانها و زمين آن (چه به شما وعده مى‏دهند) راست است مانند سخن گفتن شما

فولادوند

پس سوگند به پروردگار آسمان و زمين، كه واقعاً او حق است همان گونه كه خود شما سخن مى‏گوييد.

پورجوادی

به پروردگار آسمان و زمين سوگند كه آن وعده مانند سخن گفتنتان با يكديگر واقعى است.

حلبی

به خداى آسمان و زمين سوگند كه آن [چه از معنى روزى گفتيم‏] حقّ است، چنان كه شما سخن مى‏گوييد.

اشرفی

پس قسم بپروردگار آسمان و زمين كه آن هر آينه حقست مانند آنكه شما سخن ميگوئيد

خوشابر مسعود انصاري

پس سوگند به پروردگار آسمان و زمين آن مانند همين كه شما سخن مى‏گوييد، حقّ است

مکارم

سوگند به پروردگار آسمان و زمین که این مطلب حقّ است همان گونه که شما سخن می‌گویید!

مجتبوی

سوگند به پروردگار آسمان و زمين كه اين سخن راست است همچنانكه شما سخن مى‏گوييد.

مصباح زاده

پس قسم بپروردگار آسمان و زمين كه آن هر آينه حقست مانند آنكه شما سخن ميگوئيد

معزی

پس سوگند به پروردگار آسمان و زمين كه همانا آن است حقّ مانند آنچه شما سخن گوئيد

قمشه ای

پس به خدای آسمان و زمین قسم که این (وعده و رزق مقدّر) به مانند تکلّمی که با یکدیگر می‌کنید حقّ و حقیقت است.

رشاد خليفه

قسم به پروردگار آسمان و زمين، اين به همان اندازه حقيقت دارد كه شما سخن مي گوييد.

Literal

So with/by the skies’/space’s and the earth’s/Planet Earth’s Lord, that it truly is true (E) , equal/alike (to) what that you, you speak.

Al-Hilali Khan

Then, by the Lord of the heaven and the earth, it is the truth (i.e. what has been promised to you), just as it is the truth that you can speak.

Arthur John Arberry

So by the Lord of heaven and earth, it is as surely true as that you have speech.

Asad

for, by the Sustainer of heaven and earth, this [life after death] is the very truth – as true as that you are endowed with speech! [Lit., «even as you speak» or «are able to speak»: an allusion to man’s ability to think conceptually and to express himself – that is, to something of which man is absolutely, axiomatically conscious.]

Dr. Salomo Keyzer

Daarom zweer ik bij den Heer van hemel en aarde, dat dit zekerlijk de waarheid is; overeenkomstig datgene, wat gij zelf zegt.

Free Minds

By the Lord of the heaven and the Earth, this is truth just as the fact that you speak.

Hamza Roberto Piccardo

Per il Signore del cielo e della terra: tutto questo è vero come è vero che parlate.

Hilali Khan

Then, by the Lord of the heaven and the earth, it is the truth (i.e. what has been promised to you), just as it is the truth that you can speak.

Kuliev E.

Клянусь Господом неба и земли, что это является истиной, подобно тому, что вы обладаете даром речи.

M.-N.O. Osmanov

Клянусь Господом неба и земли, что обещанное – истина, столь же [непреложная], как то, что вы обладаете даром речи.

Mohammad Habib Shakir

And by the Lord of the heavens and the earth! it is most surely the truth, just as you do speak.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak.

Palmer

But by the Lord of the heaven and the earth! verily, it is the truth,- like that which ye do utter!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki, o tıpkı sizin konuşabildiğiniz gibi kesin bir gerçektir.

Qaribullah

So by the Lord of heaven and earth, it is as true as your speech.

QXP

And by the Lord of the heavens and the earth, all that which is being said is as Real as your speaking to one another.

Reshad Khalifa

By the Lord of the heaven and the earth, this is as true as the fact that you speak.

Rodwell

By the Lord then of the heaven and of the earth, I swear that this is the truth, even as ye speak yourselves.

Sale

Wherefore by the Lord of heaven and earth I swear that this is certainly the truth; according to what yourselves speak.

Sher Ali

And by the Lord of the heaven and the earth it is certainly the truth, just as it is true that you speak.

Unknown German

Darum, bei dem Herrn des Himmels und der Erde, dies ist gewißlich wahr, eben wie (es wahr ist) daß ihr redet.

V. Porokhova

А потому, клянусь Властителем земли и неба, ■ Сие есть истина такая же, как та, ■ Что вы разумно обращаетесь друг к другу!

Yakub Ibn Nugman

Җир вә күкләр Раббысы белән ант итеп әйтәмен ки, ошбу әйтелгән нәрсәләр, әлбәттә, хактыр сезнең сөйләшкәнегез кеби. Ягъни кешеләр сөйләшмиләр дия алмассыз, шуның кеби Коръәннең һәр сүзе хактыр, юкка чыгара алмассыз.

جالندہری

تو آسمانوں اور زمین کے مالک کی قسم! یہ (اسی طرح) قابل یقین ہے جس طرح تم بات کرتے ہو

طاہرالقادری

پس آسمان اور زمین کے مالک کی قَسم! یہ (ہمارا وعدہ) اسی طرح یقینی ہے جس طرح تمہارا اپنا بولنا (تمہیں اس پر کامل یقین ہوتا ہے کہ منہ سے کیا کہہ رہے ہو)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.