‹
قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 24
آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 25
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 23
هَلْ أَتاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْراهِيمَ الْمُكْرَمِينَ
هل أتاك حديث ضيف إبراهيم المكرمين
Hal ataka hadeethu dayfi ibraheema almukrameena
آيا داستان مهمانان گرامي ابراهيم به تو رسيده است ؟
آيا داستان مهمانان گرامى ابراهيم به تو رسيده است؟
(يا پيامبر) آيا حكايت مهمانان ارجمند ابراهيم را شنيدهاى؟
آیا خبر مهمانان ارجمند و بزرگوار ابراهیم به تو رسیده است؟
آيا رسيد بتو داستان مهمانان ابراهيم كه (نزد خدا) گرامى داشته شده بودند
آيا خبر مهمانان ارجمند ابراهيم به تو رسيد؟
آيا خبر ميهمانان گرامى ابراهيم به تو رسيده است؟
آيا به تو آمد حديث ميهمانان گرامى ابراهيم؟
آيا آمد ترا حكايت مهمانان ابراهيم كه گرامى بودند
آيا خبر مهمانان گرامى ابراهيم به تو رسيده است؟
آیا خبر مهمانهای بزرگوار ابراهیم به تو رسیده است؟
آيا داستان مهمانان گرامى ابراهيم به تو رسيده است؟
آيا آمد ترا حكايت مهمانان ابراهيم كه گرامى بودند
آيا رسيدت داستان مهمانان ابراهيم آن گراميان
آیا حکایت مهمانان گرامی ابراهیم (فرشتگان) به تو رسیده است؟
آيا به سرگذشت ميهمانان محترم ابراهيم توجه كرده اي؟
Did information/speech (of) Abraham’s guests, the honoured, come to you?
Has the story reached you, of the honoured guests (three angels; Jibrael (Gabriel) along with another two) of Ibraheem (Abraham)?
Hast thou received the story of the honoured guests of Abraham?
AND HAS the story of Abraham’s honoured guests ever come within thy ken? [This story (as well as the subsequent mention of what happened to Lot’s people and to the tribes of Ad and Thamud, of Moses and Pharaoh’s people, and of Noah’s people) is connected with the preceding references to the «signs», visible and conceptual, of God’s existence and almightiness and the inflexible moral causality apparent in what the Quran describes as «the way of God» (sunnat Allah). The story of Abraham’s angelic guests appears also in 11:69 ff. and – in a somewhat shorter version – in 15:51 ff. as well.]
Is de geschiedenis van Abraham’s geachte gasten niet tot uwe kennis gekomen?
Has the story of Abraham’s noble guests come to you?
Ti è giunta la storia degli ospiti onorati di Abramo?
Has the story reached you, of the honoured guests (three angels; Jibrael (Gabriel) along with another two) of Ibraheem (Abraham)?
Дошел ли до тебя рассказ о почтенных гостях Ибрахима (Авраама)?
Дошло ли до тебя [, Мухаммад,] сказание о почтенных гостях Ибрахима?
Has there come to you information about the honored guests of Ibrahim?
Hath the story of Abraham’s honoured guests reached thee (O Muhammad)?
Has the tale of Abraham’s honoured guests reached thee?
Geldi mi sana İbrahim’in ikram edilen konuklarının haberi?
Have you heard the story of Abraham’s honored guests?
And (as a historical evidence) has the story of Abraham’s honored guests reached you?
Have you noted the history of Abraham’s honorable guests?
Hath the story reached thee of Abraham’s honoured guests?
Hath not the story of Abraham’s honoured guests come to thy knowledge?
Has the story of Abraham’s honoured guests reached thee ?
Ist die Geschichte von Abrahams geehrten Gästen nicht zu dir gedrungen?
К тебе пришел рассказ об Ибрахиме ■ И почитаемых его гостях?
Сиңа ирештеме Ибраһим пәйгамбәрнең хөрмәтле кунакларының хәбәре?
بھلا تمہارے پاس ابراہیمؑ کے معزز مہمانوں کی خبر پہنچی ہے؟
کیا آپ کے پاس ابراہیم (علیہ السلام) کے معزّز مہمانوں کی خبر پہنچی ہے،
‹