‹
قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 26
آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 27
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 25
فَراغَ إِلى أَهْلِهِ فَجاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
فراغ إلى أهله فجاء بعجل سمين
Faragha ila ahlihi fajaa biAAijlin sameenin
در نهان و شتابان نزد کسان خود رفت و گوساله فربهي آورد
سپس آهسته به سوى خانواده اش رفت، آنگاه گوساله اى فربه [و بريان] به ميان آورد.
آن گاه نزد اهل بيت خود رفت و (براى مهمانان غذا تهيه ديد) سپس مقدارى كباب گوشت گوساله آورد.
پس به سوی خانواده اش بازگشت و گوساله ای فربه [و بریان شده] آورد.
و پنهانى رفت بسوى خاندانش و آورد گوساله بريان
پس آهسته به سوى زنش رفت و گوسالهاى فربه [و بريان] آورد.
او نهانى نزد كسانش رفت و گوساله فربهى آورد
پس به سوى زن خويش رفت، و گوسالهاى فربه آورد.
پس نهانى رفت بسوى كسانش پس آورد گوساله فربه
پس رو به سوى خانوادهاش نهاد آن گاه گوسالهاى فربه آورد
سپس پنهانی به سوی خانواده خود رفت و گوساله فربه (و بریان شدهای را برای آنها) آورد،
پس پنهانى به نزد خانواده خود رفت و گوساله فربهى- بريان شده- بياورد.
پس نهانى رفت بسوى كسانش پس آورد گوساله فربه
پس خزيد بسوى خاندان خويش و بياورد گوساله فربه
آنگاه پنهانی نزد اهل بیت خود رفت و کباب گوساله فربهی نزد مهمانان باز آورد.
او از خانواده اش خواست تا گوساله فربهي آماده كنند.
So he conned his way to his family/relation , so he came with a fat/fleshy (M) calf.
Then he turned to his household, so brought out a roasted calf (as the property of Ibraheem (Abraham) was mainly cows).
Then he turned to his household and brought a fattened calf,
Then he turned quietly to his household, and brought forth a fat [roasted] calf,
En hij ging heimelijk tot zijn gezin, en bracht een gemest kalf.
Then he went to his family and brought a fat roasted calf.
Poi andò discretamente dai suoi e tornò con un vitello grasso,
Then he turned to his household, so brought out a roasted calf (as the property of Ibraheem (Abraham) was mainly cows).
Он направился к своей семье с опаской и принес жирного теленка.
Потом он пошел к своим домочадцам и вернулся с жирным теленком.
Then he turned aside to his family secretly and brought a fat (roasted) calf,
Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf;
And he went aside unto his people and fetched a fat calf,
Hemen ailesinin yanına gitti; semiz bir dana getirdi.
So he turned to his household and brought a fattened calf.
Then he went quietly to his household, and brought forth a well-bred roasted calf.
He asked his family to prepare a fat calf.
And he went apart to his family, and brought a fatted calf,
And he went privately unto his family, and brought a fatted calf.
And he went quietly to his household, and brought a fatted calf,
Und er ging stillschweigend zu den Seinen und brachte ein gemästetes Kalb.
Затем он быстро вышел к домочадцам ■ И вынес мясо сочное теленка
Ибраһим кунакларга кайда барганын белдермичә, хатыны янына аш хәзерләргә китте, бераз вакыт үткәч, симез бозау итен китерде.
تو اپنے گھر جا کر ایک (بھنا ہوا) موٹا بچھڑا لائے
پھر جلدی سے اپنے گھر کی طرف گئے اور ایک فربہ بچھڑے کی سجّی لے آئے،
‹