سوره الذاريات (51) آیه 27

قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 27

آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 28
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 26

عربی

فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قالَ أَ لا تَأْكُلُونَ

بدون حرکات عربی

فقرّبه إليهم قال أ لا تأكلون

خوانش

Faqarrabahu ilayhim qala ala ta/kuloona

آیتی

طعام را به نزدشان گذاشت و گفت : چرا نمي خوريد ؟

خرمشاهی

پس آن را نزديك ايشان نهاده گفت چرا نمى خوريد؟

کاویانپور

و جلوى مهمانان گذاشت (و گفت بفرمائيد، ولى آنها دست به غذا نزدند) ابراهيم گفت: آيا شما غذا نميخوريد؟

انصاریان

پس آن را نزدیکشان برد [ولی دید نمی خورند]؛ گفت: مگر نمی خورید؟

سراج

شده و نزديك كرد آنرا بسوى مهمانان ابراهيم گفت آيا نمى‏خوريد

فولادوند

آن را به نزديكشان برد [و] گفت: «مگر نمى‏خوريد؟»

پورجوادی

و مقابل آنها گذاشت و گفت: «چرا نمى‏خوريد؟»

حلبی

و آن را پيش ايشان آورد، [و گفت: بخوريد. چون نخوردند] گفت: چرا نمى‏خوريد؟

اشرفی

پس نزديك ساخت آنرا بسوى ايشان گفت آيا نمى خوريد

خوشابر مسعود انصاري

سپس آن را به آنان نزديك كرد. گفت: آيا نمى‏خوريد؟

مکارم

و نزدیک آنها گذارد، (ولی با تعجّب دید دست بسوی غذا نمی‌برند) گفت: «آیا شما غذا نمی‌خورید؟!»

مجتبوی

پس آن را نزد آنان گذاشت و گفت: آيا نمى‏خوريد؟- و نخوردند-.

مصباح زاده

پس نزديك ساخت آنرا بسوى ايشان گفت آيا نمى خوريد

معزی

پس نزديكش ساخت بدانان و گفت چرا نخوريد

قمشه ای

غذا را نزد آنها گذارد (آنها توجهی به غذا نکردند) ابراهیم گفت: شما غذا تناول نمی‌کنید؟

رشاد خليفه

هنگامي كه آن را به آنها تعارف كرد، باتعجب گفت: آيا شما نمي خوريد؟

Literal

So he neared/approached it to them, he said: «Do you not eat?»

Al-Hilali Khan

And placed it before them, (saying): «Will you not eat?»

Arthur John Arberry

and he laid it before them saying, ‹Will you not eat?›

Asad

and placed it before them, saying, «Will you not eat?»

Dr. Salomo Keyzer

Hij zette het voor hen neder, en toen hij zag, dat zij het niet aanraakten, zeide hij: Eet gij niet?

Free Minds

He offered it to them, he said: "Do you not eat?"

Hamza Roberto Piccardo

e l’offrì loro… [Disse]: «Non mangiate nulla?».

Hilali Khan

And placed it before them, (saying): "Will you not eat?"

Kuliev E.

Он придвинул его к ним и сказал: «Не отведаете ли?»

M.-N.O. Osmanov

Он поднес его к ним и спросил: «Не отведаете ли?»

Mohammad Habib Shakir

So he brought it near them. He said: What! will you not eat?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And he set it before them, saying: Will ye not eat?

Palmer

and brought it nigh unto them; said he, ‹Will ye then not eat?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Danayı misafirlerin önüne sürdü. «Yemez misiniz?» dedi.

Qaribullah

He set it before them, saying: ‹Will you not eat? ‹

QXP

And placed it before them, saying, «Will you not eat?»

Reshad Khalifa

When he offered it to them, he remarked, «Do you not eat?»

Rodwell

And set it before them. He said, «Eat ye not?»

Sale

And he set it before them, and when he saw they touched it not, he said, do ye not eat?

Sher Ali

And he placed it before them and said, `Will you not eat ?›

Unknown German

Und er setzte es ihnen vor. Er sprach: «Wollt ihr nicht essen?»

V. Porokhova

И, положив его пред ними, сказал: ■ «Быть может, поедите вы?»

Yakub Ibn Nugman

Ул итне кунакларның алларына якын куйды, кунаклар исә ашамадылар, чөнки алар фәрештә иделәр, ләкин Ибраһим белми иде. Ибраһим кунакларга ашамыйсызмы диде.

جالندہری

(اور کھانے کے لئے) ان کے آگے رکھ دیا۔ کہنے لگے کہ آپ تناول کیوں نہیں کرتے؟

طاہرالقادری

پھر اسے ان کے سامنے پیش کر دیا، فرمانے لگے: کیا تم نہیں کھاؤ گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.