سوره الذاريات (51) آیه 28

قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 28

آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 29
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 27

عربی

فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قالُوا لا تَخَفْ وَ بَشَّرُوهُ بِغُلامٍ عَلِيمٍ

بدون حرکات عربی

فأوجس منهم خيفة قالوا لا تخف و بشّروه بغلام عليم

خوانش

Faawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleemin

آیتی

و از آنها بيمناک شد گفتند : مترس و او را به فرزندي دانا مژده دادند

خرمشاهی

سپس از آنان ترسى در دل يافت; گفتند مترس، و او را به فرزندى دانا بشارت دادند.

کاویانپور

و در نهان از آنها ترس داشت. آنها گفتند: هيچ نترس و او را به پسرى عاقل بشارت دادند.

انصاریان

و [در دلش] از آنان احساس ترسی کرد. گفتند: مترس. و او را به پسری دانا مژده دادند.

سراج

و در دل خود پنهان داشت از ايشان بيمى مهمانان گفتند بيم مدار و بشارتش دادند به پسرى دانشمند

فولادوند

و [در دلش‏] از آنان احساس ترسى كرد. گفتند: «مترس.» و او را به پسرى دانا مژده دادند.

پورجوادی

او از آنها بيمناك شد، گفتند: «نترس.» و او را به پسرى دانا بشارت دادند.

حلبی

پس بترسيد از ايشان ترسيدنى. گفتند مترس. و مژده‏اش دادند به پسرى دانا.

اشرفی

پس برداشت از ايشان ترسى گفتند مترس و مژده دادند او را به پسرى دانا

خوشابر مسعود انصاري

[چون نخوردند] از آنان [در دل خود] بيمى احساس كرد. گفتند: مترس و او را به فرزندى دانا مژده دادند

مکارم

و از آنها احساس وحشت کرد، گفتند: «نترس (ما رسولان و فرشتگان پروردگار توایم)!» و او را بشارت به تولّد پسری دانا دادند.

مجتبوی

پس، از آنان بيمى به دل گرفت. گفتند: مترس [ما فرشتگانيم‏]. و او را به پسرى دانا مژده دادند.

مصباح زاده

پس برداشت از ايشان ترسى گفتند مترس و مژده دادند او را به پسرى دانا

معزی

پس به دل برداشت از ايشان هراسى گفتند نترس و مژده دادندش به پسرى دانشمند

قمشه ای

آن گاه (از اینکه بی‌اجازه بر او وارد شده و غذا هم نخوردند) سخت از آنها بیم و اندیشه کرد، آن فرشتگان گفتند: هیچ مترس، و او را به پسری دانا (یعنی اسحاق) بشارت دادند.

رشاد خليفه

او از آنها بيمناك شد. آنها گفتند: نترس. و او را به پسري دانا مژده دادند.

Literal

So he felt inner horror/fear from them, they said: «Do not fear.» And they announced good news to him with a knowledgeable boy (son) .

Al-Hilali Khan

Then he conceived a fear of them (when they ate not). They said: «Fear not.» And they gave him glad tidings of an intelligent son, having knowledge (about Allah and His religion of True Monotheism).

Arthur John Arberry

Then he conceived a fear of them. They said, ‹Be not afraid!› And they gave him good tidings of a cunning boy.

Asad

[And when he saw that the guests would not eat,] he became apprehensive of them; [See note on 11:70.] [but] they said, «Fear not» – and gave him the glad tiding of [the birth of] a son who would be endowed with deep knowledge. [I.e., with prophethood (cf. 15:53).]

Dr. Salomo Keyzer

En hij begon vrees voor hen te koesteren. Zij zeiden: Vrees niet, en zij verklaarden hem de belofte van een wijzen zoon.

Free Minds

He then became fearful of them. They said: "Do not fear," and they gave him good news of a knowledgeable son.

Hamza Roberto Piccardo

Ebbe allora paura di loro. Dissero: «Non aver paura». Gli diedero la lieta novella di un figlio sapiente.

Hilali Khan

Then he conceived a fear of them (when they ate not). They said: "Fear not." And they gave him glad tidings of an intelligent son, having knowledge (about Allah and His religion of True Monotheism).

Kuliev E.

Он испугался их в душе, и тогда они сказали: «Не бойся». Они обрадовали его вестью о знающем мальчике.

M.-N.O. Osmanov

Он чувствовал какую-то боязнь перед ними, и они сказали: «Не бойся», – и поведали ему благую весть о том, что у него будет мудрый сын.

Mohammad Habib Shakir

So he conceived in his mind a fear on account of them. They said: Fear not. And they gave him the good news of a boy possessing knowledge.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son.

Palmer

And he felt a secret fear of them: said they, Fear not.› And they gave him glad tidings of a knowing boy.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O arada, içine bunlardan bir kuşku düştü. «Korkma!» dediler. Ve ona bilgin bir oğlan müjdelediler.

Qaribullah

Then he conceived a fear about them, and they said: ‹Have no fear›, and gave him the glad tidings that he was to have a knowledgeable son.

QXP

Then he felt apprehensive of them. They said, «Fear not!» And gave him the glad news of a son who would be endowed with knowledge. (Abraham was concerned, since people with aggressive designs used to refuse hospitality. But they were hurrying to Sodom (11:69-76), (15:50-55), (26:69), (29:31)).

Reshad Khalifa

He harbored fear of them. They said, «Have no fear,» and they gave good news of a knowledgeable son.

Rodwell

And he conceived a fear of them. They said to him, «Fear not;» and announced to him a wise son.

Sale

And he began to entertain a fear of them. They said, fear not: And they declared unto him the promise of a wise youth.

Sher Ali

And he conceived a fear of them. They said, `Fear not.› And they gave him glad tidings of the birth of a son who would be blessed with knowledge.

Unknown German

Es erfaßte ihn Furcht vor ihnen. Sie sprachen: «Fürchte dich nicht.» Dann gaben sie ihm die Nachricht von einem weisen Sohn.

V. Porokhova

(Когда ж они отведать пищу отказались), ■ В нем страх проснулся к ним. ■ Но молвили они: ■ «Не бойся!» ■ И сообщили ему радостную весть ■ О мудром мальчике-младенце.

Yakub Ibn Nugman

Кунаклар ашамагач Ибраһимнең күңеленә курку төште, ихтимал бу кешеләр начар ният белән килгәннәрдер, дип уйлады. Кунаклар үзләренең фәрештәләр икәнне белдереп, Ибраһимгә курыкма, диделәр, һәм зур галәм буларак бер ир бала белән Ибраһимгә сөенеч бирделәр.

جالندہری

اور دل میں ان سے خوف معلوم کیا۔ (انہوں نے) کہا کہ خوف نہ کیجیئے۔ اور ان کو ایک دانشمند لڑکے کی بشارت بھی سنائی

طاہرالقادری

پھر اُن (کے نہ کھانے) سے دل میں ہلکی سے گھبراہٹ محسوس کی۔ وہ (فرشتے) کہنے لگے: آپ گھبرائیے نہیں، اور اُن کو علم و دانش والے بیٹے (اسحاق علیہ السلام) کی خوشخبری سنا دی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.