سوره الذاريات (51) آیه 29

قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 29

آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 30
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 28

عربی

فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَها وَ قالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ

بدون حرکات عربی

فأقبلت امرأته في صرّة فصكّت وجهها و قالت عجوز عقيم

خوانش

Faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkat wajhaha waqalat AAajoozun AAaqeemun

آیتی

و زنش فريادزنان آمد و بر روي زد و گفت : من پيزالي نازايم

خرمشاهی

آنگاه زنش با آوايى [بلند] رو [به او] آورد و بر چهره اش چك زد و گفت [چگونه فرزند بزايم كه من] پيرزنى نازا هستم.

کاویانپور

همسر ابراهيم با شيون جلو آمد در حالى كه چنگ بر صورت ميزد، گفت: من پير زنى نازا هستم.

انصاریان

در این میان همسرش [که مژده را شنیده بود] با فریادی [از روی تعجب] در حالی که به چهره اش زد سر رسید و گفت: پیرزنی نازا [و فرزند؟!]

سراج

پس روى بخانه نهاد همسر ابراهيم در حالى كه فرياد مى‏كرد و طپانچه زد بر چهره خود و گفت (من) پيرزنى نازا هستم

فولادوند

و زنش با فريادى [از شگفتى‏] سر رسيد و بر چهره خود زد و گفت: «زنى پير نازا [چگونه بزايد]؟»

پورجوادی

همسرش فريادزنان پيش آمد و به صورت خود زد و گفت: «من پير زنى نازايم.»

حلبی

و زن او فرياد زنان پيش آمد، و به روى خود تپانچه زد، [و گفت: من‏] پير زنى نازا هستم.

اشرفی

پس شروع كرد زنش در فرياد پس زد برويش و گفت پيره زنى هستم نازا

خوشابر مسعود انصاري

همسرش بانگ زنان پيش آمد و سيلى‏اى بر چهره خود نواخت و گفت: [آيا] پير زنى نازا [فرزند به دنيا مى‏آورد؟]

مکارم

در این هنگام همسرش جلو آمد در حالی که (از خوشحالی و تعجّب) فریاد می‌کشید به صورت خود زد و گفت: «(آیا پسری خواهم آورد در حالی که) پیرزنی نازا هستم؟!»

مجتبوی

پس زنش- ساره- فريادكنان پيش آمد و بر روى خود زد و گفت: پيرزنى نازا [چگونه بزايد و پسرى آورد]؟!

مصباح زاده

پس شروع كرد زنش در فرياد پس زد برويش و گفت پيره زنى هستم نازا

معزی

پس روى آورد زنش با فرياد پس سيلى نواخت به چهره خويش و گفت پيرزنى نازا

قمشه ای

در آن حال زن ابراهیم (ساره) با فریاد شادمانی روی به آنها آورد و (از شوق) سیلی به صورت زد و گفت: (ای عجب) من زنی پیر و نازا هستم (چگونه پسری توانم زایید).

رشاد خليفه

زن او متحير شد و با اشاره به چين و چروك صورتش گفت: من پيرزني نازا هستم.

Literal

So his woman (wife) approached/came in an outcry/frown, so she hit/struck (an act of surprise) her face/front and she said: «Old/weak, infertile.»

Al-Hilali Khan

Then his wife came forward with a loud voice, she smote her face, and said: «A barren old woman!»

Arthur John Arberry

Then came forward his wife, clamouring, and she smote her face, and said, ‹An old woman, barren!›

Asad

Thereupon his wife approached [the guests] with a loud cry, and struck her face [in astonishment] and exclaimed: «A barren old woman [like me]!»

Dr. Salomo Keyzer

Zijne vrouw kwam nader; zij gaf een gil, sloeg zich in het aangezicht, en zeide ik ben een oude vrouw en onvruchtbaar!

Free Minds

His wife then approached in amazement. She slapped upon her face, and said: "I am a sterile old woman!"

Hamza Roberto Piccardo

Venne dunque sua moglie gridando, colpendosi il volto e dicendo: «Sono una vecchia sterile!».

Hilali Khan

Then his wife came forward with a loud voice, she smote her face, and said: "A barren old woman!"

Kuliev E.

Его жена стала кричать и бить себя по лицу. Она сказала: «Старая бесплодная женщина!»

M.-N.O. Osmanov

Тут приблизилась его жена, она вопила и била себя по лицу, восклицая: «Я – бесплодная старая женщина!»

Mohammad Habib Shakir

Then his wife came up in great grief, and she struck her face and said: An old barren woman!

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman!

Palmer

And his wife approached with a noise, and smote her face, and said, ‹An old woman, barren!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Derken, karısı bir çığlık içinde döndü; yüzüne vurarak şöyle dedi: «Ben, doğurma yaşını geçmiş bir kocakarıyım!»

Qaribullah

(Sarah) his wife came with an exclamation and clasped her face, and said: ‹Surely, I am a barren old woman! ‹

QXP

Then his wife came forward with a loud cry and struck her face in astonishment and said, «An old barren woman!»

Reshad Khalifa

His wife was astonished. Noting her wrinkled face: «I am a sterile old woman.»

Rodwell

His wife came up with outcry: she smote her face and said, «What I, old and barren!»

Sale

And his wife drew near with exclamation, and she smote her face, and said, I am an old woman, and barren.

Sher Ali

Then his wife came forward extremely embarrassed and smote her face and said, `I am but a barren old woman !›

Unknown German

Da kam seine Frau heran, scheu, und sie schlug ihr Angesicht und sprach: «Ein unfruchtbares altes Weib!»

V. Porokhova

Но тут жена его вперед вступила ■ И, стукнув в изумлении себя по лбу, ■ Воскликнула: ■ «Ведь я неплодная старуха!»

Yakub Ibn Nugman

Кунакларның сүзен ишетеп Ибраһимнең хатыны Сара кунаклар алдына тавышланып чыкты, вә йөзенә сугып әйтте: «Мин бала тапмый торган карчыкмын миндә кайдан бала булсын», – дип.

جالندہری

تو ابراہیمؑ کی بیوی چلاّتی آئی اور اپنا منہ پیٹ کر کہنے لگی کہ (اے ہے ایک تو) بڑھیا اور (دوسرے) بانجھ

طاہرالقادری

پھر اُن کی بیوی (سارہ) حیرت و حسرت کی آواز نکالتے ہوئے متوجہ ہوئیں اور تعجّب سے اپنے ماتھے پر ہاتھ مارا اور کہنے لگی: (کیا) بوڑھیا بانجھ عورت (بچہ جنے گی؟)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.