‹
قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 27
آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 28
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 26
فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قالَ أَ لا تَأْكُلُونَ
فقرّبه إليهم قال أ لا تأكلون
Faqarrabahu ilayhim qala ala ta/kuloona
طعام را به نزدشان گذاشت و گفت : چرا نمي خوريد ؟
پس آن را نزديك ايشان نهاده گفت چرا نمى خوريد؟
و جلوى مهمانان گذاشت (و گفت بفرمائيد، ولى آنها دست به غذا نزدند) ابراهيم گفت: آيا شما غذا نميخوريد؟
پس آن را نزدیکشان برد [ولی دید نمی خورند]؛ گفت: مگر نمی خورید؟
شده و نزديك كرد آنرا بسوى مهمانان ابراهيم گفت آيا نمىخوريد
آن را به نزديكشان برد [و] گفت: «مگر نمىخوريد؟»
و مقابل آنها گذاشت و گفت: «چرا نمىخوريد؟»
و آن را پيش ايشان آورد، [و گفت: بخوريد. چون نخوردند] گفت: چرا نمىخوريد؟
پس نزديك ساخت آنرا بسوى ايشان گفت آيا نمى خوريد
سپس آن را به آنان نزديك كرد. گفت: آيا نمىخوريد؟
و نزدیک آنها گذارد، (ولی با تعجّب دید دست بسوی غذا نمیبرند) گفت: «آیا شما غذا نمیخورید؟!»
پس آن را نزد آنان گذاشت و گفت: آيا نمىخوريد؟- و نخوردند-.
پس نزديك ساخت آنرا بسوى ايشان گفت آيا نمى خوريد
پس نزديكش ساخت بدانان و گفت چرا نخوريد
غذا را نزد آنها گذارد (آنها توجهی به غذا نکردند) ابراهیم گفت: شما غذا تناول نمیکنید؟
هنگامي كه آن را به آنها تعارف كرد، باتعجب گفت: آيا شما نمي خوريد؟
So he neared/approached it to them, he said: «Do you not eat?»
And placed it before them, (saying): «Will you not eat?»
and he laid it before them saying, ‹Will you not eat?›
and placed it before them, saying, «Will you not eat?»
Hij zette het voor hen neder, en toen hij zag, dat zij het niet aanraakten, zeide hij: Eet gij niet?
He offered it to them, he said: "Do you not eat?"
e l’offrì loro… [Disse]: «Non mangiate nulla?».
And placed it before them, (saying): "Will you not eat?"
Он придвинул его к ним и сказал: «Не отведаете ли?»
Он поднес его к ним и спросил: «Не отведаете ли?»
So he brought it near them. He said: What! will you not eat?
And he set it before them, saying: Will ye not eat?
and brought it nigh unto them; said he, ‹Will ye then not eat?›
Danayı misafirlerin önüne sürdü. «Yemez misiniz?» dedi.
He set it before them, saying: ‹Will you not eat? ‹
And placed it before them, saying, «Will you not eat?»
When he offered it to them, he remarked, «Do you not eat?»
And set it before them. He said, «Eat ye not?»
And he set it before them, and when he saw they touched it not, he said, do ye not eat?
And he placed it before them and said, `Will you not eat ?›
Und er setzte es ihnen vor. Er sprach: «Wollt ihr nicht essen?»
И, положив его пред ними, сказал: ■ «Быть может, поедите вы?»
Ул итне кунакларның алларына якын куйды, кунаклар исә ашамадылар, чөнки алар фәрештә иделәр, ләкин Ибраһим белми иде. Ибраһим кунакларга ашамыйсызмы диде.
(اور کھانے کے لئے) ان کے آگے رکھ دیا۔ کہنے لگے کہ آپ تناول کیوں نہیں کرتے؟
پھر اسے ان کے سامنے پیش کر دیا، فرمانے لگے: کیا تم نہیں کھاؤ گے،
‹