‹
قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 28
آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 29
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 27
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قالُوا لا تَخَفْ وَ بَشَّرُوهُ بِغُلامٍ عَلِيمٍ
فأوجس منهم خيفة قالوا لا تخف و بشّروه بغلام عليم
Faawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleemin
و از آنها بيمناک شد گفتند : مترس و او را به فرزندي دانا مژده دادند
سپس از آنان ترسى در دل يافت; گفتند مترس، و او را به فرزندى دانا بشارت دادند.
و در نهان از آنها ترس داشت. آنها گفتند: هيچ نترس و او را به پسرى عاقل بشارت دادند.
و [در دلش] از آنان احساس ترسی کرد. گفتند: مترس. و او را به پسری دانا مژده دادند.
و در دل خود پنهان داشت از ايشان بيمى مهمانان گفتند بيم مدار و بشارتش دادند به پسرى دانشمند
و [در دلش] از آنان احساس ترسى كرد. گفتند: «مترس.» و او را به پسرى دانا مژده دادند.
او از آنها بيمناك شد، گفتند: «نترس.» و او را به پسرى دانا بشارت دادند.
پس بترسيد از ايشان ترسيدنى. گفتند مترس. و مژدهاش دادند به پسرى دانا.
پس برداشت از ايشان ترسى گفتند مترس و مژده دادند او را به پسرى دانا
[چون نخوردند] از آنان [در دل خود] بيمى احساس كرد. گفتند: مترس و او را به فرزندى دانا مژده دادند
و از آنها احساس وحشت کرد، گفتند: «نترس (ما رسولان و فرشتگان پروردگار توایم)!» و او را بشارت به تولّد پسری دانا دادند.
پس، از آنان بيمى به دل گرفت. گفتند: مترس [ما فرشتگانيم]. و او را به پسرى دانا مژده دادند.
پس برداشت از ايشان ترسى گفتند مترس و مژده دادند او را به پسرى دانا
پس به دل برداشت از ايشان هراسى گفتند نترس و مژده دادندش به پسرى دانشمند
آن گاه (از اینکه بیاجازه بر او وارد شده و غذا هم نخوردند) سخت از آنها بیم و اندیشه کرد، آن فرشتگان گفتند: هیچ مترس، و او را به پسری دانا (یعنی اسحاق) بشارت دادند.
او از آنها بيمناك شد. آنها گفتند: نترس. و او را به پسري دانا مژده دادند.
So he felt inner horror/fear from them, they said: «Do not fear.» And they announced good news to him with a knowledgeable boy (son) .
Then he conceived a fear of them (when they ate not). They said: «Fear not.» And they gave him glad tidings of an intelligent son, having knowledge (about Allah and His religion of True Monotheism).
Then he conceived a fear of them. They said, ‹Be not afraid!› And they gave him good tidings of a cunning boy.
[And when he saw that the guests would not eat,] he became apprehensive of them; [See note on 11:70.] [but] they said, «Fear not» – and gave him the glad tiding of [the birth of] a son who would be endowed with deep knowledge. [I.e., with prophethood (cf. 15:53).]
En hij begon vrees voor hen te koesteren. Zij zeiden: Vrees niet, en zij verklaarden hem de belofte van een wijzen zoon.
He then became fearful of them. They said: "Do not fear," and they gave him good news of a knowledgeable son.
Ebbe allora paura di loro. Dissero: «Non aver paura». Gli diedero la lieta novella di un figlio sapiente.
Then he conceived a fear of them (when they ate not). They said: "Fear not." And they gave him glad tidings of an intelligent son, having knowledge (about Allah and His religion of True Monotheism).
Он испугался их в душе, и тогда они сказали: «Не бойся». Они обрадовали его вестью о знающем мальчике.
Он чувствовал какую-то боязнь перед ними, и они сказали: «Не бойся», – и поведали ему благую весть о том, что у него будет мудрый сын.
So he conceived in his mind a fear on account of them. They said: Fear not. And they gave him the good news of a boy possessing knowledge.
Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son.
And he felt a secret fear of them: said they, Fear not.› And they gave him glad tidings of a knowing boy.
O arada, içine bunlardan bir kuşku düştü. «Korkma!» dediler. Ve ona bilgin bir oğlan müjdelediler.
Then he conceived a fear about them, and they said: ‹Have no fear›, and gave him the glad tidings that he was to have a knowledgeable son.
Then he felt apprehensive of them. They said, «Fear not!» And gave him the glad news of a son who would be endowed with knowledge. (Abraham was concerned, since people with aggressive designs used to refuse hospitality. But they were hurrying to Sodom (11:69-76), (15:50-55), (26:69), (29:31)).
He harbored fear of them. They said, «Have no fear,» and they gave good news of a knowledgeable son.
And he conceived a fear of them. They said to him, «Fear not;» and announced to him a wise son.
And he began to entertain a fear of them. They said, fear not: And they declared unto him the promise of a wise youth.
And he conceived a fear of them. They said, `Fear not.› And they gave him glad tidings of the birth of a son who would be blessed with knowledge.
Es erfaßte ihn Furcht vor ihnen. Sie sprachen: «Fürchte dich nicht.» Dann gaben sie ihm die Nachricht von einem weisen Sohn.
(Когда ж они отведать пищу отказались), ■ В нем страх проснулся к ним. ■ Но молвили они: ■ «Не бойся!» ■ И сообщили ему радостную весть ■ О мудром мальчике-младенце.
Кунаклар ашамагач Ибраһимнең күңеленә курку төште, ихтимал бу кешеләр начар ният белән килгәннәрдер, дип уйлады. Кунаклар үзләренең фәрештәләр икәнне белдереп, Ибраһимгә курыкма, диделәр, һәм зур галәм буларак бер ир бала белән Ибраһимгә сөенеч бирделәр.
اور دل میں ان سے خوف معلوم کیا۔ (انہوں نے) کہا کہ خوف نہ کیجیئے۔ اور ان کو ایک دانشمند لڑکے کی بشارت بھی سنائی
پھر اُن (کے نہ کھانے) سے دل میں ہلکی سے گھبراہٹ محسوس کی۔ وہ (فرشتے) کہنے لگے: آپ گھبرائیے نہیں، اور اُن کو علم و دانش والے بیٹے (اسحاق علیہ السلام) کی خوشخبری سنا دی،
‹