سوره الذاريات (51) آیه 31

قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 31

آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 32
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 30

عربی

قالَ فَما خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ

بدون حرکات عربی

قال فما خطبكم أيّها المرسلون

خوانش

Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona

آیتی

گفت : اي رسولان ، به چه کار آمده ايد ؟

خرمشاهی

گفت اى فرشتگان كار و بار شما چيست؟

کاویانپور

ابراهيم گفت: اى فرستادگان خدا، مأموريت (بعدى) شما چيست؟

انصاریان

[ابراهیم] گفت: ای فرستادگان! دنبال چه کار مهمی هستید؟

سراج

ابراهيم گفت چيست كار بزرگ شما اى فرستاده شدگان

فولادوند

[ابراهيم‏] گفت: «اى فرستادگان، مأموريت شما چيست؟»

پورجوادی

گفت: «اى رسولان به چه كار آمده‏ايد؟»

حلبی

[ابراهيم‏] گفت: اى فرستادگان! شما را چه كار است؟

اشرفی

گفت پس چيست كار شما اى فرستاده شدگان

خوشابر مسعود انصاري

[ابراهيم‏] گفت: اى فرشتگان، كار و بارتان چيست؟

مکارم

(ابراهیم) گفت: «مأموریت شما چیست ای فرستادگان (خدا)؟»

مجتبوی

گفت: اكنون كار شما اى فرستادگان، چيست؟

مصباح زاده

گفت پس چيست كار شما اى فرستاده شدگان

معزی

گفت پس چيست كار شما اى فرستادگان

قمشه ای

ابراهیم گفت: ای رسولان حق، باز گویید که شما برای چه کار مأمورید؟

رشاد خليفه

او گفت: اي رسولان، شما براي چه كاري آمده ايد؟

Literal

He said: «So what (is) your matter/affair/concern, oh you the messengers?»

Al-Hilali Khan

(Ibrahim (Abraham)) said: «Then for what purpose you have come, O Messengers?»

Arthur John Arberry

Said he, ‹And what is your business, envoys?›

Asad

Said [Abraham]: «And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?»

Dr. Salomo Keyzer

En Abraham zeide tot hen: wat is dus uwe boodschap, o gezanten van God?

Free Minds

He said: "What is your undertaking, O messengers?"

Hamza Roberto Piccardo

Disse [Abramo]: «O inviati, qual è la vostra missione?».

Hilali Khan

(Ibrahim (Abraham)) said: "Then for what purpose you have come, O Messengers?"

Kuliev E.

Он сказал: «Какова же ваша миссия, о посланцы?»

M.-N.O. Osmanov

[Ибрахим] спросил: «Какое у вас дело, о посланцы?»

Mohammad Habib Shakir

He said: What is your affair then, O messengers!

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)?

Palmer

Said he, ‹And about what is your errand, O ye messengers?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İbrahim sordu: «Amacınız ne, ey elçiler?»

Qaribullah

‹Messengers, ‹ said he (Abraham), ‹what is your errand? ‹

QXP

Abraham said, «And now what is your task, O Messengers!»

Reshad Khalifa

He said, «What are you up to, O messengers?»

Rodwell

Said he, «And what, O messengers, is your errand?»

Sale

And Abraham said unto them, what is your errand, therefore of messengers of God?

Sher Ali

Abraham said, `Now what is your errand, O ye who have been sent ?›

Unknown German

(Abraham) sprach: «Wohlan, was ist euer Auftrag, ihr Boten?»

V. Porokhova

И Ибрахим сказал: ■ «В чем ваша миссия, посланники, сейчас?»

Yakub Ibn Nugman

Ибраһим җибәрелгән илчеләрдән: «Ий илчеләр, сез нинди эш белән килдегез?» – дип сорады.

جالندہری

ابراہیمؑ نے کہا کہ فرشتو! تمہارا مدعا کیا ہے؟

طاہرالقادری

(ابراہیم علیہ السلام نے) کہا: اے بھیجے ہوئے فرشتو! (اس بشارت کے علاوہ) تمہارا (آنے کا) بنیادی مقصد کیا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.