‹
قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 31
آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 32
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 30
قالَ فَما خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
قال فما خطبكم أيّها المرسلون
Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona
گفت : اي رسولان ، به چه کار آمده ايد ؟
گفت اى فرشتگان كار و بار شما چيست؟
ابراهيم گفت: اى فرستادگان خدا، مأموريت (بعدى) شما چيست؟
[ابراهیم] گفت: ای فرستادگان! دنبال چه کار مهمی هستید؟
ابراهيم گفت چيست كار بزرگ شما اى فرستاده شدگان
[ابراهيم] گفت: «اى فرستادگان، مأموريت شما چيست؟»
گفت: «اى رسولان به چه كار آمدهايد؟»
[ابراهيم] گفت: اى فرستادگان! شما را چه كار است؟
گفت پس چيست كار شما اى فرستاده شدگان
[ابراهيم] گفت: اى فرشتگان، كار و بارتان چيست؟
(ابراهیم) گفت: «مأموریت شما چیست ای فرستادگان (خدا)؟»
گفت: اكنون كار شما اى فرستادگان، چيست؟
گفت پس چيست كار شما اى فرستاده شدگان
گفت پس چيست كار شما اى فرستادگان
ابراهیم گفت: ای رسولان حق، باز گویید که شما برای چه کار مأمورید؟
او گفت: اي رسولان، شما براي چه كاري آمده ايد؟
He said: «So what (is) your matter/affair/concern, oh you the messengers?»
(Ibrahim (Abraham)) said: «Then for what purpose you have come, O Messengers?»
Said he, ‹And what is your business, envoys?›
Said [Abraham]: «And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?»
En Abraham zeide tot hen: wat is dus uwe boodschap, o gezanten van God?
He said: "What is your undertaking, O messengers?"
Disse [Abramo]: «O inviati, qual è la vostra missione?».
(Ibrahim (Abraham)) said: "Then for what purpose you have come, O Messengers?"
Он сказал: «Какова же ваша миссия, о посланцы?»
[Ибрахим] спросил: «Какое у вас дело, о посланцы?»
He said: What is your affair then, O messengers!
(Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)?
Said he, ‹And about what is your errand, O ye messengers?›
İbrahim sordu: «Amacınız ne, ey elçiler?»
‹Messengers, ‹ said he (Abraham), ‹what is your errand? ‹
Abraham said, «And now what is your task, O Messengers!»
He said, «What are you up to, O messengers?»
Said he, «And what, O messengers, is your errand?»
And Abraham said unto them, what is your errand, therefore of messengers of God?
Abraham said, `Now what is your errand, O ye who have been sent ?›
(Abraham) sprach: «Wohlan, was ist euer Auftrag, ihr Boten?»
И Ибрахим сказал: ■ «В чем ваша миссия, посланники, сейчас?»
Ибраһим җибәрелгән илчеләрдән: «Ий илчеләр, сез нинди эш белән килдегез?» – дип сорады.
ابراہیمؑ نے کہا کہ فرشتو! تمہارا مدعا کیا ہے؟
(ابراہیم علیہ السلام نے) کہا: اے بھیجے ہوئے فرشتو! (اس بشارت کے علاوہ) تمہارا (آنے کا) بنیادی مقصد کیا ہے،
‹