‹
قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 38
آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 39
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 37
وَ فِي مُوسى إِذْ أَرْسَلْناهُ إِلى فِرْعَوْنَ بِسُلْطانٍ مُبِينٍ
و في موسى إذ أرسلناه إلى فرعون بسلطان مبين
Wafee moosa ith arsalnahu ila firAAawna bisultanin mubeenin
و عبرتي است در موسي آنگاه که او را با برهاني آشکار نزد فرعون ، فرستاديم
و در مورد موسى، آنگاه كه او را با حجتى آشكار به سوى فرعون فرستاديم.
و نيز در رسالت موسى آيت و عبرتى است كه با حجتى روشن براى هدايت فرعون فرستاديم.
و [نیز] در [سرگذشت] موسی، چون او را با دلیلی روشن به سوی فرعون فرستادیم [عبرتی است.]
و در قصه موسى نيز (علامتهائى نهاديم) آنگه كه فرستاديمش بسوى فرعون با حجتى روشن
و [نيز] در [ماجراى] موسى، چون او را با حجتى آشكار به سوى فرعون گسيل داشتيم.
و چون موسى را با دلايلى روشن نزد فرعون فرستاديم،
و در فرستادن «موسى» [نيز آيتى بود] چون او را به سوى فرعون فرستاديم با حجّتى آشكار،
و در موسى آنگاه كه فرستاديمش بسوى فرعون با حجتى آشكار
و [نيز] در [حكايت] موسى [نشانهاى هست] چون او را با دليلى آشكار به سوى فرعون فرستاديم
و در (زندگی) موسی نیز (نشانه و درس عبرتی بود) هنگامی که او را با دلیلی آشکار به سوی فرعون فرستادیم؛
و در [داستان] موسى [نيز نشانه و عبرتى است] آنگاه كه او را با حجتى روشن و آشكار به نزد فرعون فرستاديم.
و در موسى آنگاه كه فرستاديمش بسوى فرعون با حجتى آشكار
و در موسى گاهى كه فرستاديمش بسوى فرعون با فرمانروائى آشكار
و نیز در (رسالت) موسی (آیت عبرت است) که با معجزه روشن به سوی فرعونیانش فرستادیم.
در موسي (درس عبرتي است). ما او را با مدرك هاي آشكار نزد فرعون فرستاديم.
And in Moses when We sent him to Pharaoh with a clear/evident proof/evidence .
And in Moosa (Moses) (too, there is a sign). When We sent him to Firaun (Pharaoh) with a manifest authority.
And also in Moses, when We sent him unto Pharaoh, with a clear authority,
AND IN [the story of Pharaoh and] Moses, too, [We left the same message: for] [The above interpolations are based on the consensus of most of the classical commentators regarding the phrase «And in Moses, too».] when We sent him unto Pharaoh with [Our] manifest authority,
In Mozes was mede een teeken, toen Hij hem met duidelijke macht tot Pharao zond.
And also Moses, for We sent him to Pharaoh with a clear authority.
come in Mosè, quando lo inviammo a Faraone con autorità incontestabile,
And in Moosa (Moses) (too, there is a sign). When We sent him to Firaun (Pharaoh) with a manifest authority.
Знамение было и в рассказе о Мусе (Моисее). Вот Мы отправили его к Фараону с явным доводом.
[Мы оставили знамение] в сказании о Мусе, когда Мы отправили его к Фир’ауну с явным доводом.
And in Musa: When We sent him to Firon with clear authority.
And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,
And in Moses; when we sent him to Pharaoh with obvious authority.
Mûsa’da da. Biz onu açık bir kanıtla Firavun’a gönderdik.
In Moses, too, (there were signs). We sent him to Pharaoh with clear authority,
And in Moses too! Behold, We sent him to Pharaoh with a clear authority.
In Moses (there is a lesson). We sent him to Pharaoh with manifest proofs.
And in Moses: when we sent him to Pharaoh with manifest power:
In Moses also was a sign: When We sent him unto Pharaoh with manifest power.
And in the story of Moses also there was a Sign when WE sent him to Pharaoh with clear authority.
Und (ein weiteres Zeichen) in Moses, da Wir ihn zu Pharao sandten mit offenkundigem Beweis.
И в Мусе вы узреть должны (знаменье Наше) – ■ Мы к Фараону с властью ясной его послали.
Дәхи Муса пәйгамбәрдә галәмәтләр кылдык, Без аны ачык аңлатучы аятьләр белән Фиргаунгә җибәргәч,
اور موسیٰ (کے حال) میں (بھی نشانی ہے) جب ہم نے ان کو فرعون کی طرف کھلا ہوا معجزہ دے کر بھیجا
اور موسٰی (علیہ السلام کے واقعہ) میں (بھی نشانیاں ہیں) جب ہم نے انہیں فرعون کی طرف واضح دلیل دے کر بھیجا،
‹