‹
قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 39
آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 40
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 38
فَتَوَلَّى بِرُكْنِهِ وَ قالَ ساحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
فتولّى بركنه و قال ساحر أو مجنون
Fatawalla biruknihi waqala sahirun aw majnoonun
و او با همه نيرويش اعراض کرد و گفت : جادوگري است يا ديوانه اي
سپس رو به سپاه خويش برگشت و گفت [او] جادوگر يا ديوانه است.
فرعون بر پايه و اساس سلطنتش بسيار مغرور شد و سر از اطاعت حق تعالى برتافت و گفت: او جادوگر يا ديوانه است.
پس فرعون با سپاهیانش روی [از حق] گرداندند و گفت: [این مرد] یا جادوگر است یا دیوانه!
و فرعون اعراض كرد (از موسى) با لشگريانش و گفت (موسى) جادوگرى است يا ديوانه
پس [فرعون] با اركان [دولت] خود روى برتافت و گفت: «[اين شخص،] ساحر يا ديوانهاى است.»
او با تمام قدرت روى گرداند و گفت: «جادوگر است يا ديوانه.»
[او] بسوى سپاه خويش بازگشت و گفت: [اين موسى] ساحر يا ديوانه است.
پس گرديد بيكسويش و گفت جادوگر است يا ديوانه
آن گاه همراه لشكر خويش رويگردان شد و گفت: [او] جادوگر يا ديوانه است
امّا او با تمام وجودش از وی روی برتافت و گفت: «این مرد یا ساحر است یا دیوانه!»
پس با نيروى- سپاه- خود روى برتافت و گفت: [اين موسى] جادوگر است يا ديوانه.
پس گرديد بيكسويش و گفت جادوگر است يا ديوانه
پس برتافت روى (يا پشت) خود را و گفت جادوگرى است يا ديوانه
و فرعون به غرور ملک و قدرت (از طاعت حق) سرکشید و گفت که موسی ساحر یا دیوانه است.
اما او متكبرانه روي برگرداند و گفت: شعبده باز، يا ديوانه.
So he turned away at his corner/strong support, and he said: «A magician/sorcerer, or mad/insane.»
But (Firaun (Pharaoh)) turned away (from Belief in might) along with his hosts, and said: «A sorcerer, or a madman.»
but he turned his back, with his court, saying, ‹A sorcerer, or a man possessed!›
and he turned away in [the pride of] his power and said, «A sorcerer [is this Moses], or a madman!» –
Maar deze wendde zich met zijne vorsten af, zeggende: Deze man is een toovenaar of een bezetene.
But he turned away, in arrogance, and he said: "A magician, or crazy."
ma volse le spalle insieme coi suoi. Disse: «E› uno stregone o un posseduto»
But (Firaun (Pharaoh)) turned away (from Belief in might) along with his hosts, and said: "A sorcerer, or a madman."
Он отвернулся в сторону (или вместе со своим окружением) и сказал: «Колдун или одержимый!»
Но тот отвратился от [истины] вместе со своим войском и заявил: «Он – колдун или одержимый!»
But he turned away with his forces and said: A magician or a mad man.
But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman.
But he turned his back towards his column and said, ‹A sorcerer or mad!›
O tüm gücüyle/tüm seçkin adamlarıyla birlikte yüz çevirdi ve şöyle dedi: «Bir büyücü yahut mecnun.»
but he turned his back with his Assembly, saying: ‹He is (either) a sorcerer or a mad man! ‹
But he turned away in the pride of his might and said, «A wizard or a madman!»
But he turned away, in arrogance, and said, «Magician, or crazy.»
But relying on his forces he turned his back and said, «Sorcerer, or Possessed.»
But he turned back, with his princes, saying, this man is a sorcerer, or a madman.
But he turned away from Moses in pride of his might, and said, `A sorcerer, or a madman.›
Da wandte er sich zu seiner Säule (Tempel) und sprach: «Ein Zauberer oder ein Wahnsinniger!»
Но Фараон и все правители его ■ Отворотились и сказали: ■ «Колдун он или одержимый!»
Фиргаун ґәскәре белән бергә Ислам динен кабул итүдән йөз чөерде, вә әйтте: «Ул Муса сихерче яки җенләнгәндер», – дип.
تو اس نے اپنی جماعت (کے گھمنڈ) پر منہ موڑ لیا اور کہنے لگا یہ تو جادوگر ہے یا دیوانہ
تو اُس نے اپنے اراکینِ سلطنت سمیت رُوگردانی کی اور کہنے لگا: (یہ) جادوگر یا دیوانہ ہے،
‹