‹
قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 40
آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 41
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 39
فَأَخَذْناهُ وَ جُنُودَهُ فَنَبَذْناهُمْ فِي الْيَمِّ وَ هُوَ مُلِيمٌ
فأخذناه و جنوده فنبذناهم في اليمّ و هو مليم
Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun
او و لشکرهايش را فروگرفتيم و به دريا افکنديم و او مستوجب ملامت بود
سرانجام او و سپاهيانش را فرو گرفتيم، سپس آنان را به دريا انداختيم و [غرقه ساختيم]،و او نكوهيده بود.
ما هم او را با همه سپاهيانش بعذاب ابدى گرفتار ساختيم و آنها را بدريا ريختيم در حالى كه او در خور ملامت و سرزنش بود.
در نتیجه او و سپاهیانش را گرفتیم و به دریا افکندیم، در حالی که [به سبب لجبازی و دشمنی] مستحقّ سرزنش بود.
و گرفتيم او و لشكريانش را پس بيفكنديم ايشان را در دريا در حاليكه او سزاوار سرزنش بود
[تا] او و سپاهيانش را گرفتيم و آنان را در دريا افكنديم در حالى كه او [در آخرين لحظه] نكوهشگر [خود] بود.
ما او و سپاهيانش را به دريا انداختيم كه مستوجب سرزنش بود،
پس او را و لشكريان او را بگرفتيم، و آنها را در دريا افگنديم، و او نكوهيدنى بود.
پس گرفتيم او را و لشگرهايش را پس انداختيم ايشانرا در دريا و او بود نكوهيده
پس او و سپاهيانش را [فرو] گرفتيم و آنان را در حالى كه او سزاوار نكوهش بود به دريا افكنديم
از این رو ما او و لشکریانش را گرفتیم و به دریا افکندیم در حالی که در خور سرزنش بود!
پس او و لشكرش را بگرفتيم و در دريا افكنديم، و او سزاوار سرزنش بود.
پس گرفتيم او را و لشگرهايش را پس انداختيم ايشان را در دريا و او بود نكوهيده
پس گرفتيم او و لشكرهايش را پس بيفكنديمشان به دريا و او بود نكوهيده
ما هم او را با همه سپاهش (به قهر) گرفتیم و به دریا انداختیم که در خور هر نکوهش و ملامت بود.
درنتيجه، ما او و سپاهيانش را تنبيه كرديم. ما آنها را به دريا انداختيم و اوست كه سزاوار ملامت است.
So We punished/took him and his soldiers/warriors , so We discarded them/casted them off in the body of water, and he is blameworthy/blamed.
So We took him and his hosts, and dumped them into the sea, while he was to be blamed.
So We seized him and his hosts, and We cast them into the sea, and he blameworthy.
We seized him and his hosts, and cast them all into the sea: and [none but Pharaoh] himself was to blame [for what happened]. [This is an illustration of the Quranic doctrine that the suffering which is bound to befall an evildoer in this world or in the life to come, or in both, is but a consequence of his own doings.]
Daarom grepen wij hem en zijne soldaten en wierpen hen in de zee: en hij was waard gestrafd te worden.
So We took him and his troops; We cast them into the sea, and he was to blame.
Afferrammo lui e le sue truppe e li gettammo nei flutti, per il suo comportamento biasimevole.
So We took him and his hosts, and dumped them into the sea, while he was to be blamed.
Мы схватили его вместе с войском и бросили их в море, и он был достоин порицания.
Тогда Мы покарали его вместе с войском и ввергли в море. И он был достоин осуждения.
So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and he was blamable.
So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.
And we seized him and his hosts and hurled them into the sea; for he was to be blamed.
Bunun üzerine, onu da ordusunu da yakalayıp suyun ortasına fırlattık. Kendi kendini kınayıp duruyordu.
So We seized him and his hosts and cast them into the sea. Indeed, he was blameworthy.
So We seized him and his troops, and flung them in the sea, and he was blameworthy.
Consequently, we punished him and his troops. We threw them into the sea, and he is the one to blame.
So we seized him and his hosts and cast them into the sea; for of all blame was he worthy.
Wherefore We took him and his forces, and cast them into the sea: And he was one worthy of reprehension.
So WE seized him and his hosts and threw them into the sea; and he was to blame.
So faßten Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie ins Meer; und er ist zu tadeln.
Тогда Мы взяли Фараона и его войска ■ И ввергли их в пучину моря. ■ И он один за это был в ответе.
Без Фиргаунне һәм гаскәрен тоттык вә һәммәсен суга батырдык, Фиргаун суга бата башлагач, Ислам динен кабул итмәгәне өчен үзен-үзе шелтә кылган хәлдә батып һәлак булды.
تو ہم نے اس کو اور اس کے لشکروں کو پکڑ لیا اور ان کو دریا میں پھینک دیا اور وہ کام ہی قابل ملامت کرتا تھا
پھر ہم نے اُسے اور اُس کے لشکر کو (عذاب کی) گرفت میں لے لیا اور اُن (سب) کو دریا میں غرق کر دیا اور وہ تھا ہی قابلِ ملامت کام کرنے والا،
‹