‹
قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 42
آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 43
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 41
ما تَذَرُ مِنْ شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلاَّ جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ
ما تذر من شيء أتت عليه إلاّ جعلته كالرّميم
Ma tatharu min shay-in atat AAalayhi illa jaAAalat-hu kaalrrameemi
بر هيچ چيز نوزيد مگر آنکه چون استخواني پوسيده اش بر جاي نهاد
كه هيچ چيزى كه بر آن مى گذشت باقى نمى گذاشت، مگر آنكه آن را مانند خاك و خاشاك مى ساخت.
آن باد خزان به هر چه ميخورد، در جا او را خشك و نابود ميكرد.
[آن باد] هیچ چیزی را که بر آن می وزید، رها نمی کرد مگر آنکه آن را به صورت استخوان پوسیده ای می ساخت.
نگذاشت آن باد هيچ چيزى را كه بگذشت بر آن مگر آنكه گردانيد آن چيز را مانند گياه خشك شده
به هر چه مىوزيد آن را چون خاكستر استخوان مرده مىگردانيد.
به چيزى نوزيد كه آن را همچون استخوان پوسيده نكرد.
كه فرو نگذارد چيزى را كه به آن برسد جز اينكه آن را مانند [چيزى] خشك و پوسيده كند.
نمىگذاشت هيچ چيز را كه ميگذشت بر آن مگر كه ميگردانيدش چون پوسيده استخوان
[بادى كه] هيچ چيزى را كه به آن برسد باقى نمىگذارد مگر آن را چون استخوان پوسيده مىگرداند
که بر هیچ چیز نمیگذشت مگر اینکه آن را همچون استخوانهای پوسیده میساخت.
هيچ چيزى را [از عاديان] كه بر آن بگذشت فرو نگذاشت مگر آنكه آن را خرد و تباه كرد.
نمىگذاشت هيچ چيز را كه ميگذشت بر آن مگر كه ميگردانيدش چون پوسيده استخوان
نمى گذارد چيزى را كه مى گذشت بر آن جز مى گردانيدش مانند خاكى پوسيده
که آن باد هلاک به چیزی نمیگذشت جز آنکه آن را مانند استخوان پوسیده میگردانید.
به سوي هرچه آمد، كاملاً آن را از بين برد.
It does not leave from a thing it came on it, except it made it as/like the decomposed/decayed.
It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins.
that left nothing it came upon, but made it as stuff decayed.
which spared nothing of what it came upon, but caused [all of] it to become like bones dead and decayed. [See 69:6-8. For the story of the tribe of Ad as such, see second half of note on 7:65.]
Die niets aanraakte, waar hij nederkwam, of hij verwoeste het, als een verrot voorwerp, en maakte het tot stof.
Anything that it came upon was utterly destroyed.
che nulla lasciava sul suo percorso senza ridurlo in polvere.
It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins.
Он обращал в подобие праха все, на что налетал.
обращающий во прах все, чего он касался.
It did not leave aught on which it blew, but it made it like ashes.
It spared naught that it reached, but made it (all) as dust.
that left naught on which it came without making it ashes!
Üzerinden geçtiği her şeyi kül haline getirmeden bırakmıyordu.
that left nothing it came upon, except that it was ashes.
It spared nothing that it blew on and smashed it to dust.
Anything that it came upon was utterly destroyed.
It touched not aught over which it came, but it turned it to dust.
it touched not ought, whereon it came, but it rendered the same as a thing rotten and reduced to dust.
It spared nothing whatever that it came upon but made it like a rotten bone.
Er ließ nichts von allem, was er heimsuchte, zurück, ohne daß er es gleich einem vermoderten Knochen gemacht hätte.
Что на своем пути был беспощаден, ■ Все превращая в прах и пепел.
Ул җил нәрсә өстенә килсә дә аны җимереп черегән сөяк кеби ясап үтәр.
وہ جس چیز پر چلتی اس کو ریزہ ریزہ کئے بغیر نہ چھوڑتی
وہ جس چیز پر بھی گزرتی تھی اسے ریزہ ریزہ کئے بغیر نہیں چھوڑتی تھی،
‹