سوره الذاريات (51) آیه 43

قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 43

آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 44
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 42

عربی

وَ فِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّى حِينٍ

بدون حرکات عربی

و في ثمود إذ قيل لهم تمتّعوا حتّى حين

خوانش

Wafee thamooda ith qeela lahum tamattaAAoo hatta heenin

آیتی

و نيز عبرتي است در قوم ثمود آنگاه که به آنها گفته شد : تا زماني چندبرخوردار شويد

خرمشاهی

و در مورد ثمود آنگاه كه به آنان گفته شد كه تا زمانى [معين] از زندگى برخوردار شويد.

کاویانپور

و در (سرگذشت) قوم ثمود (نيز آيت و عبرتى است) كه به آنان گفته شد: تا روز معين از زندگى خود برخوردار شويد (كه عذاب خدا بزودى فرا خواهد رسيد)

انصاریان

و [نیز] در قوم ثمود [عبرتی است] هنگامی که [پس از پی کردن ناقه] به آنان گفته شد: زمانی کوتاه [که بیش از سه روز نیست، از زندگی] برخوردار باشید [که عذاب خواهد رسید.]

سراج

و در داستان قوم ثمود نيز آنگه كه گفته شد بديشان بهره‏مند باشيد تا هنگامى

فولادوند

و در [ماجراى‏] ثمود [نيز عبرتى بود]، آنگاه كه به ايشان گفته شد: «تا چندى برخوردار شويد.»

پورجوادی

همچنين هنگامى كه به ثموديان گفته شد: «مدتى كوتاه بهره بريد،»

حلبی

و در [خبر] ثمود [نيز كه قوم صالح بودند آيتى بود] چون آنان را گفتند: تا زمانى [معيّن‏] بهرمند شويد.

اشرفی

و در ثمود چون گفته شد ايشانرا كه برخوريد تا وقتى

خوشابر مسعود انصاري

و در مورد ثمود چون به آنان گفته شد: تا مدّتى بهره‏مند باشيد

مکارم

و نیز در سرگذشت قوم «ثمود» عبرتی است در آن هنگام که به آنان گفته شد: «مدّتی کوتاه بهره‌مند باشید (و سپس منتظر عذاب)!»

مجتبوی

و نيز در [داستان‏] ثمود- قوم صالح- آنگاه كه به آنها گفته شد تا هنگامى- سه روز پس از كشتن آن شتر- برخوردارى گيريد- مهلت داريد-.

مصباح زاده

و در ثمود چون گفته شد ايشان را كه بر خوريد تا وقتى

معزی

و در ثمود گاهى كه گفته شد بديشان بهره مند باشيد تا هنگامى

قمشه ای

و هم در قوم ثمود (بر خلق عبرتی است) که به آنان گفته شد: اینک گرم تعیّش و تمتّع (حیوانی) باشید تا هنگام معیّن (که وعده انتقام حق فرا می‌رسد).

رشاد خليفه

در ثمود (درس عبرتي است). به آنها گفته شد: موقتاً لذت ببريد.

Literal

And in Thamud , when (it) was said to them: «Live long/enjoy until a time/period of time.»

Al-Hilali Khan

And in Thamood (there is also a sign), when they were told: «Enjoy yourselves for a while!»

Arthur John Arberry

And also in Thamood, when it was said to them, ‹Take your enjoyment for a while!›

Asad

And in [the story of the tribe of] Thamud, too, when they were told, «You shall enjoy your life for [but] a little while,» [Cf. 11:65. An outline of the story of the Thamud is given in 7:73-79.]

Dr. Salomo Keyzer

In Thamoed was eveneens een teeken toen er tot hem werd gezegd: Geniet alles gedurende eenigen tijd.

Free Minds

And also Thamud, for it was said to them: "Enjoy for a while."

Hamza Roberto Piccardo

E [ci fu segno] nei Thamûd, quando fu detto loro: «Godete per un periodo».

Hilali Khan

And in Thamood (there is also a sign), when they were told: "Enjoy yourselves for a while!"

Kuliev E.

Знамение было и в рассказе о самудянах. Им было сказано: «Пользуйтесь благами до определенного времени».

M.-N.O. Osmanov

[Мы оставили знамение] в сказании о самудитах, когда было им сказано: «Наслаждайтесь [земными благами] до поры до времени».

Mohammad Habib Shakir

And in Samood: When it was said to them: Enjoy yourselves for a while.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile.

Palmer

And in Thamud, when it was said to them, ‹Enjoy yourselves for a season.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Semûd’da da bir ibret var. Onlara şöyle denmişti: «Bir vakte kadar yiyip içip eğlenin.»

Qaribullah

And in Thamood it was said to them: ‹Take your enjoyment for awhile! ‹

QXP

And in Thamud! Behold, they were told, «Enjoy life for a little while.»

Reshad Khalifa

In Thamoud (there is a lesson). They were told, «Enjoy temporarily.»

Rodwell

And in Themoud: when it was said to them, «Enjoy yourselves for yet a while.»

Sale

In Thamud likewise was a sign: When it was said unto them, enjoy yourselves for a time.

Sher Ali

And a Sign there was in the story of the tribe of Thamud when it was said to them, `Enjoy yourselves for a while.›

Unknown German

Und (ein Zeichen war) in den Thamüd, da zu ihnen gesprochen ward: «Laßt es euch eine Weile gut gehn.»

V. Porokhova

(И вот еще одно знаменье) – самудиты. ■ Им было велено: ■ «Довольствуйтесь еще короткое мгновенье!»

Yakub Ibn Nugman

Дәхи Сәмуд кавеменең һәлак булуында гыйбрәтләр бардыр, Аллаһуга дошманлык кылганнарыннан соң аларга дөньяда билгеле вакыткача файдаланыгыз диелде. Ягъни алар могъҗиза өчен бирелгән Салих пәйгамбәрнең дөясен үтерделәр, шуннан соң сезгә өч көннән ґәзаб килә диелде.

جالندہری

اور (قوم) ثمود (کے حال) میں (نشانی ہے) جب ان سے کہا گیا کہ ایک وقت تک فائدہ اٹھالو

طاہرالقادری

اور (قومِ) ثمود (کی ہلاکت) میں بھی (عبرت کی نشانی ہے) جبکہ اُن سے کہا گیا کہ تم ایک معیّنہ وقت تک فائدہ اٹھا لو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.