سوره الذاريات (51) آیه 44

قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 44

آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 45
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 43

عربی

فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَ هُمْ يَنْظُرُونَ

بدون حرکات عربی

فعتوا عن أمر ربّهم فأخذتهم الصّاعقة و هم ينظرون

خوانش

FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathat-humu alssaAAiqatu wahum yanthuroona

آیتی

آنان از فرمان پروردگارشان سرباز زدند و همچنان که مي نگريستند صاعقه فروگرفتشان

خرمشاهی

سپس از فرمان پروردگارشان سر پيچيدند، آنگاه صاعقه[ى مرگ] آنان را كه [درماندهوار] مى نگريستند، فرو گرفت.

کاویانپور

آنها نيز از فرمان پروردگارشان سر برتافتند و صاعقه آتش همه آنها را فرا گرفت در حالى كه (نابودى خود و مرگ عزيزان خويش را) بچشم مى‏ديدند.

انصاریان

ولی [آنان در آن سه روز هم که مهلت داشتند باز] از فرمان پروردگارشان سرپیچی کردند، پس صاعقه مرگبار آنان را فراگرفت در حالی که آنان با ترس و حیرت به آن می نگریستند.

سراج

و سركشى كردند از فرمان پروردگار خويش پس گرفتشان صاعقه (عذاب نابود كننده بعد از سه روز) در حاليكه ايشان مى‏نگريستند (عذاب را)

فولادوند

تا [آنكه‏] از فرمان پروردگار خود سر برتافتند و در حالى كه آنها مى‏نگريستند ، آذرخش آنان را فرو گرفت.

پورجوادی

از فرمان پروردگارشان سرباز زدند و هم چنان نگاه مى‏كردند كه صاعقه آنها را در ميان گرفت.

حلبی

پس از فرمان پروردگارشان سر كشيدند، و صاعقه آنها را بگرفت، و آنان مى‏نگريستند.

اشرفی

پس سر كشيدند از فرمان پروردگارشان پس گرفتشان صاعقه و ايشان مى‏نگريستند

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه از فرمان پروردگارشان سرپيچى كردند، در نتيجه صاعقه آنان را در حالى كه آنان را در حالى كه آنان مى‏ديدند، فرو گرفت

مکارم

آنها از فرمان پروردگارشان سرباز زدند، و صاعقه آنان را فراگرفت در حالی که (خیره خیره) نگاه می‌کردند (بی‌آنکه قدرت دفاع داشته باشند)!

مجتبوی

آنان از فرمان پروردگارشان سرپيچى كردند پس صاعقه- آتش آسمانى- بگرفتشان در حالى كه خود مى‏نگريستند- يا انتظار مى‏بردند-.

مصباح زاده

پس سر كشيدند از فرمان پروردگارشان پس گرفتشان صاعقه و ايشان مينگريستند

معزی

پس سركشيدند از فرمان پروردگار خويش پس بگرفتشان صاعقه و بودند نگرانان

قمشه ای

آنها هم از فرمان خدای خود سرکشیدند پس آنها را صاعقه آتش درگرفت در حالی که (هلاک خویش را) به چشم مشاهده می‌کردند.

رشاد خليفه

آنها عليه فرمان پروردگارشان طغيان كردند. درنتيجه، همان طور كه نگاه مي كردند، صاعقه به آنها اصابت كرد.

Literal

So they become arrogant/disobedient from their Lord’s order/command, so the death/destructive torture punished/took them, and (while) they are looking/watching .

Al-Hilali Khan

But they insolently defied the Command of their Lord, so the Saiqah overtook them while they were looking.

Arthur John Arberry

Then they turned in disdain from the commandment of their Lord, and the thunderbolt took them and they themselves beholding

Asad

after they had turned with disdain from their Sustainer’s commandment – whereupon the thunderbolt of punishment overtook them while they were [helplessly] looking on:

Dr. Salomo Keyzer

Maar zij schonden onbeschaamd het bevel van hunnen Heer, waardoor hen een vreeselijk onweder van den hemel overviel, terwijl zij daarheen blikten.

Free Minds

But they rebelled against the command of their Lord. So the lightning struck them while they were looking.

Hamza Roberto Piccardo

Trasgredirono l’ordine del loro Signore. Li colpì una folgore mentre ancora guardavano,

Hilali Khan

But they insolently defied the Command of their Lord, so the Saiqah overtook them while they were looking.

Kuliev E.

Они ослушались веления своего Господа, и их поразило губительное наказание, пока они наблюдали за этим.

M.-N.O. Osmanov

Но они уклонились от веления Господа своего, и тогда поразила их молния, пока они взирали [пораженные].

Mohammad Habib Shakir

But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling overtook them while they saw.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But they rebelled against their Lord’s decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;

Palmer

But they revolted against the bidding of their Lord; and the noise caught them as they looked on.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Daha sonra onlar, Rablerinin emrine kafa tuttular da gözleri baka baka yıldırım kendilerini yakaladı.

Qaribullah

But in their pride they turn away from the commandment of their Lord and the thunderbolt struck them whilst they were looking;

QXP

But they defied their Lord’s Commandment. Whereupon the thunder seized them while they looked on.

Reshad Khalifa

They rebelled against the command of their Lord. Consequently, the lightning struck them as they looked.

Rodwell

But they rebelled against their Lord’s command: so the tempest took them as they watched its coming.

Sale

But they insolently transgressed the command of their Lord: Wherefore a terrible noise from heaven assailed them, while they looked on;

Sher Ali

But they rebelled against the command of their Lord. So the thunderbolt overtook them while they gazed;

Unknown German

Doch sie trotzten dem Befehl ihres Herrn. So ereilte sie der Donnerschlag, eben da sie schauten;

V. Porokhova

Они отвергли дерзостно приказ Господень, ■ И вот тогда на их глазах ■ Их охватил ужасный гул (землетрясенья),

Yakub Ibn Nugman

Алар Раббыларының әмереннән баш тарттылар ягъни аятькә вә пәйгамбәргә иман китермәделәр шуның өстенә дөяне дә үтерделәр. Алар ґәзабның килгәнен карап торган вакытларында, аларны бер тавыш тотты һәм һәлак итте.

جالندہری

تو انہوں نے اپنے پروردگار کے حکم سے سرکشی کی۔ سو ان کو کڑک نے آ پکڑا اور وہ دیکھ رہے تھے

طاہرالقادری

تو انہوں نے اپنے رب کے حکم سے سرکشی کی، پس انہیں ہولناک کڑک نے آن لیا اور وہ دیکھتے ہی رہ گئے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.