سوره الذاريات (51) آیه 45

قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 45

آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 46
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 44

عربی

فَمَا اسْتَطاعُوا مِنْ قِيامٍ وَ ما كانُوا مُنْتَصِرِينَ

بدون حرکات عربی

فما استطاعوا من قيام و ما كانوا منتصرين

خوانش

Fama istataAAoo min qiyamin wama kanoo muntasireena

آیتی

ايستادن نتوانستند و ياراي انتقام نداشتند

خرمشاهی

آنگاه توان برخواستن هم نداشتند و كين ستان نبودند.

کاویانپور

و نمى‏توانستند از جا برخيزند (و راه گريزى هم نداشتند) و نمى‏توانستند بهمديگر كمك كنند.

انصاریان

پس [با آمدن عذاب و به سبب اینکه هیچ مهلتی نیافتند] نه قدرت برخاستن از جای خود را داشتند و نه دادخواهی کردند.

سراج

و توانائى نداشتند كه از جا برخيزند و نبودند يارى دهنده يكديگر را

فولادوند

در نتيجه نه توانستند به پاى خيزند و نه طلب يارى كنند.

پورجوادی

آنها توان ايستادن و ياراى انتقام نداشتند.

حلبی

و هيچ بر خاستن نتوانستند، و انتقام كشنده نبودند.

اشرفی

پس نتوانستند هيچ برخاستنى و نبودند انتقام كشندگان

خوشابر مسعود انصاري

پس برخاستن نتوانستند و [توان‏] انتقام را هم نداشتند

مکارم

چنان بر زمین افتادند که توان برخاستن نداشتند و نتوانستند از کسی یاری طلبند!

مجتبوی

پس برخاستن نتوانستند و ياراى دفاع از خود نداشتند.

مصباح زاده

پس نتوانستند هيچ برخاستنى و نبودند انتقام كشندگان

معزی

پس نيارستند ايستادن را و نبودند يارى جويان

قمشه ای

در حالی که نه هیچ توانایی برخاستن (و گریختن) داشتند و نه هیچ یار و مددکاری یافتند.

رشاد خليفه

آنها نه هرگز توانستند برخيزند و نه كمكي به آنها شد.

Literal

So they were not able from getting up/standing, and they were not victorious.

Al-Hilali Khan

Then they were unable to rise up, nor could they help themselves.

Arthur John Arberry

and they were not able to stand upright, and were not helped.

Asad

for they were unable even to rise, and could not defend themselves.

Dr. Salomo Keyzer

Zij waren niet in staat op hunne voeten te staan, evenmin als zij zich van de verdediging konden redden.

Free Minds

They were unable to rise up, nor could they win.

Hamza Roberto Piccardo

e non poterono restare in piedi né essere soccorsi.

Hilali Khan

Then they were unable to rise up, nor could they help themselves.

Kuliev E.

Они не смогли даже подняться, и никто не помог им.

M.-N.O. Osmanov

Они не смогли даже подняться [на ноги], и некому было помочь им.

Mohammad Habib Shakir

So they were not able to rise up, nor could they defend themselves-

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they were unable to rise up, nor could they help themselves.

Palmer

And they could not stand upright, and they were not helped!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ne kalkıp kaçabildiler ne de kendilerine yardım eden oldu.

Qaribullah

they could neither stand up straight, nor were they helped.

QXP

And they were unable even to rise up and could not help themselves a bit.

Reshad Khalifa

They could never get up, nor were they helped.

Rodwell

They were not able to stand upright, and could not help themselves.

Sale

and they were not able to stand on their feet, neither did they save themselves from destruction.

Sher Ali

And they were not able to rise up, nor were they able to defend themselves.

Unknown German

Und sie vermochten nicht (wieder) aufzustehn, noch fanden sie Hilfe.

V. Porokhova

И не могли они ни выстоять, ни защититься.

Yakub Ibn Nugman

Урыннарыннан торырга көчләре җитмәде һәм бер-берсенә ярдәм дә итә алмадылар.

جالندہری

پھر وہ نہ تو اُٹھنے کی طاقت رکھتے تھے اور نہ مقابلہ ہی کرسکتے تھے

طاہرالقادری

پھر وہ نہ کھڑے رہنے پر قدرت پا سکے اور نہ وہ (ہم سے) بدلہ لے سکنے والے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.