‹
قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 43
آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 44
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 42
وَ فِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّى حِينٍ
و في ثمود إذ قيل لهم تمتّعوا حتّى حين
Wafee thamooda ith qeela lahum tamattaAAoo hatta heenin
و نيز عبرتي است در قوم ثمود آنگاه که به آنها گفته شد : تا زماني چندبرخوردار شويد
و در مورد ثمود آنگاه كه به آنان گفته شد كه تا زمانى [معين] از زندگى برخوردار شويد.
و در (سرگذشت) قوم ثمود (نيز آيت و عبرتى است) كه به آنان گفته شد: تا روز معين از زندگى خود برخوردار شويد (كه عذاب خدا بزودى فرا خواهد رسيد)
و [نیز] در قوم ثمود [عبرتی است] هنگامی که [پس از پی کردن ناقه] به آنان گفته شد: زمانی کوتاه [که بیش از سه روز نیست، از زندگی] برخوردار باشید [که عذاب خواهد رسید.]
و در داستان قوم ثمود نيز آنگه كه گفته شد بديشان بهرهمند باشيد تا هنگامى
و در [ماجراى] ثمود [نيز عبرتى بود]، آنگاه كه به ايشان گفته شد: «تا چندى برخوردار شويد.»
همچنين هنگامى كه به ثموديان گفته شد: «مدتى كوتاه بهره بريد،»
و در [خبر] ثمود [نيز كه قوم صالح بودند آيتى بود] چون آنان را گفتند: تا زمانى [معيّن] بهرمند شويد.
و در ثمود چون گفته شد ايشانرا كه برخوريد تا وقتى
و در مورد ثمود چون به آنان گفته شد: تا مدّتى بهرهمند باشيد
و نیز در سرگذشت قوم «ثمود» عبرتی است در آن هنگام که به آنان گفته شد: «مدّتی کوتاه بهرهمند باشید (و سپس منتظر عذاب)!»
و نيز در [داستان] ثمود- قوم صالح- آنگاه كه به آنها گفته شد تا هنگامى- سه روز پس از كشتن آن شتر- برخوردارى گيريد- مهلت داريد-.
و در ثمود چون گفته شد ايشان را كه بر خوريد تا وقتى
و در ثمود گاهى كه گفته شد بديشان بهره مند باشيد تا هنگامى
و هم در قوم ثمود (بر خلق عبرتی است) که به آنان گفته شد: اینک گرم تعیّش و تمتّع (حیوانی) باشید تا هنگام معیّن (که وعده انتقام حق فرا میرسد).
در ثمود (درس عبرتي است). به آنها گفته شد: موقتاً لذت ببريد.
And in Thamud , when (it) was said to them: «Live long/enjoy until a time/period of time.»
And in Thamood (there is also a sign), when they were told: «Enjoy yourselves for a while!»
And also in Thamood, when it was said to them, ‹Take your enjoyment for a while!›
And in [the story of the tribe of] Thamud, too, when they were told, «You shall enjoy your life for [but] a little while,» [Cf. 11:65. An outline of the story of the Thamud is given in 7:73-79.]
In Thamoed was eveneens een teeken toen er tot hem werd gezegd: Geniet alles gedurende eenigen tijd.
And also Thamud, for it was said to them: "Enjoy for a while."
E [ci fu segno] nei Thamûd, quando fu detto loro: «Godete per un periodo».
And in Thamood (there is also a sign), when they were told: "Enjoy yourselves for a while!"
Знамение было и в рассказе о самудянах. Им было сказано: «Пользуйтесь благами до определенного времени».
[Мы оставили знамение] в сказании о самудитах, когда было им сказано: «Наслаждайтесь [земными благами] до поры до времени».
And in Samood: When it was said to them: Enjoy yourselves for a while.
And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile.
And in Thamud, when it was said to them, ‹Enjoy yourselves for a season.›
Semûd’da da bir ibret var. Onlara şöyle denmişti: «Bir vakte kadar yiyip içip eğlenin.»
And in Thamood it was said to them: ‹Take your enjoyment for awhile! ‹
And in Thamud! Behold, they were told, «Enjoy life for a little while.»
In Thamoud (there is a lesson). They were told, «Enjoy temporarily.»
And in Themoud: when it was said to them, «Enjoy yourselves for yet a while.»
In Thamud likewise was a sign: When it was said unto them, enjoy yourselves for a time.
And a Sign there was in the story of the tribe of Thamud when it was said to them, `Enjoy yourselves for a while.›
Und (ein Zeichen war) in den Thamüd, da zu ihnen gesprochen ward: «Laßt es euch eine Weile gut gehn.»
(И вот еще одно знаменье) – самудиты. ■ Им было велено: ■ «Довольствуйтесь еще короткое мгновенье!»
Дәхи Сәмуд кавеменең һәлак булуында гыйбрәтләр бардыр, Аллаһуга дошманлык кылганнарыннан соң аларга дөньяда билгеле вакыткача файдаланыгыз диелде. Ягъни алар могъҗиза өчен бирелгән Салих пәйгамбәрнең дөясен үтерделәр, шуннан соң сезгә өч көннән ґәзаб килә диелде.
اور (قوم) ثمود (کے حال) میں (نشانی ہے) جب ان سے کہا گیا کہ ایک وقت تک فائدہ اٹھالو
اور (قومِ) ثمود (کی ہلاکت) میں بھی (عبرت کی نشانی ہے) جبکہ اُن سے کہا گیا کہ تم ایک معیّنہ وقت تک فائدہ اٹھا لو،
‹