‹
قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 44
آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 45
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 43
فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَ هُمْ يَنْظُرُونَ
فعتوا عن أمر ربّهم فأخذتهم الصّاعقة و هم ينظرون
FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathat-humu alssaAAiqatu wahum yanthuroona
آنان از فرمان پروردگارشان سرباز زدند و همچنان که مي نگريستند صاعقه فروگرفتشان
سپس از فرمان پروردگارشان سر پيچيدند، آنگاه صاعقه[ى مرگ] آنان را كه [درماندهوار] مى نگريستند، فرو گرفت.
آنها نيز از فرمان پروردگارشان سر برتافتند و صاعقه آتش همه آنها را فرا گرفت در حالى كه (نابودى خود و مرگ عزيزان خويش را) بچشم مىديدند.
ولی [آنان در آن سه روز هم که مهلت داشتند باز] از فرمان پروردگارشان سرپیچی کردند، پس صاعقه مرگبار آنان را فراگرفت در حالی که آنان با ترس و حیرت به آن می نگریستند.
و سركشى كردند از فرمان پروردگار خويش پس گرفتشان صاعقه (عذاب نابود كننده بعد از سه روز) در حاليكه ايشان مىنگريستند (عذاب را)
تا [آنكه] از فرمان پروردگار خود سر برتافتند و در حالى كه آنها مىنگريستند ، آذرخش آنان را فرو گرفت.
از فرمان پروردگارشان سرباز زدند و هم چنان نگاه مىكردند كه صاعقه آنها را در ميان گرفت.
پس از فرمان پروردگارشان سر كشيدند، و صاعقه آنها را بگرفت، و آنان مىنگريستند.
پس سر كشيدند از فرمان پروردگارشان پس گرفتشان صاعقه و ايشان مىنگريستند
آن گاه از فرمان پروردگارشان سرپيچى كردند، در نتيجه صاعقه آنان را در حالى كه آنان را در حالى كه آنان مىديدند، فرو گرفت
آنها از فرمان پروردگارشان سرباز زدند، و صاعقه آنان را فراگرفت در حالی که (خیره خیره) نگاه میکردند (بیآنکه قدرت دفاع داشته باشند)!
آنان از فرمان پروردگارشان سرپيچى كردند پس صاعقه- آتش آسمانى- بگرفتشان در حالى كه خود مىنگريستند- يا انتظار مىبردند-.
پس سر كشيدند از فرمان پروردگارشان پس گرفتشان صاعقه و ايشان مينگريستند
پس سركشيدند از فرمان پروردگار خويش پس بگرفتشان صاعقه و بودند نگرانان
آنها هم از فرمان خدای خود سرکشیدند پس آنها را صاعقه آتش درگرفت در حالی که (هلاک خویش را) به چشم مشاهده میکردند.
آنها عليه فرمان پروردگارشان طغيان كردند. درنتيجه، همان طور كه نگاه مي كردند، صاعقه به آنها اصابت كرد.
So they become arrogant/disobedient from their Lord’s order/command, so the death/destructive torture punished/took them, and (while) they are looking/watching .
But they insolently defied the Command of their Lord, so the Saiqah overtook them while they were looking.
Then they turned in disdain from the commandment of their Lord, and the thunderbolt took them and they themselves beholding
after they had turned with disdain from their Sustainer’s commandment – whereupon the thunderbolt of punishment overtook them while they were [helplessly] looking on:
Maar zij schonden onbeschaamd het bevel van hunnen Heer, waardoor hen een vreeselijk onweder van den hemel overviel, terwijl zij daarheen blikten.
But they rebelled against the command of their Lord. So the lightning struck them while they were looking.
Trasgredirono l’ordine del loro Signore. Li colpì una folgore mentre ancora guardavano,
But they insolently defied the Command of their Lord, so the Saiqah overtook them while they were looking.
Они ослушались веления своего Господа, и их поразило губительное наказание, пока они наблюдали за этим.
Но они уклонились от веления Господа своего, и тогда поразила их молния, пока они взирали [пораженные].
But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling overtook them while they saw.
But they rebelled against their Lord’s decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;
But they revolted against the bidding of their Lord; and the noise caught them as they looked on.
Daha sonra onlar, Rablerinin emrine kafa tuttular da gözleri baka baka yıldırım kendilerini yakaladı.
But in their pride they turn away from the commandment of their Lord and the thunderbolt struck them whilst they were looking;
But they defied their Lord’s Commandment. Whereupon the thunder seized them while they looked on.
They rebelled against the command of their Lord. Consequently, the lightning struck them as they looked.
But they rebelled against their Lord’s command: so the tempest took them as they watched its coming.
But they insolently transgressed the command of their Lord: Wherefore a terrible noise from heaven assailed them, while they looked on;
But they rebelled against the command of their Lord. So the thunderbolt overtook them while they gazed;
Doch sie trotzten dem Befehl ihres Herrn. So ereilte sie der Donnerschlag, eben da sie schauten;
Они отвергли дерзостно приказ Господень, ■ И вот тогда на их глазах ■ Их охватил ужасный гул (землетрясенья),
Алар Раббыларының әмереннән баш тарттылар ягъни аятькә вә пәйгамбәргә иман китермәделәр шуның өстенә дөяне дә үтерделәр. Алар ґәзабның килгәнен карап торган вакытларында, аларны бер тавыш тотты һәм һәлак итте.
تو انہوں نے اپنے پروردگار کے حکم سے سرکشی کی۔ سو ان کو کڑک نے آ پکڑا اور وہ دیکھ رہے تھے
تو انہوں نے اپنے رب کے حکم سے سرکشی کی، پس انہیں ہولناک کڑک نے آن لیا اور وہ دیکھتے ہی رہ گئے،
‹