‹
قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 47
آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 48
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 46
وَ السَّماءَ بَنَيْناها بِأَيْدٍ وَ إِنَّا لَمُوسِعُونَ
و السّماء بنيناها بأيد و إنّا لموسعون
Waalssamaa banaynaha bi-aydin wa-inna lamoosiAAoona
و آسمان را به نيرو برافراشتيم و حقا که ما تواناييم
و آسمان را توانمندانه برافراشتيم و ما توانمنديم.
كاخ بلند آسمان را ما بدست قدرت خويش برافراشتيم، مسلما بر توسعه و افزايش آن نيز قادريم.
و آسمان را به قدرت ونیرو بنا کردیم و ما [همواره] وسعت دهنده ایم.
و آسمان را بنا كرديمش با نيروئى و البته ما توانائيم (بر بناى آن يا روزى را براى بندگان فراخ كنيم)
و آسمان را به قدرت خود برافراشتيم، و بىگمان، ما [آسمان]گستريم!
و ما با قدرت خود آسمان را برافراشتيم در حقيقت تواناييم
و آسمان را به نيرو بنا كرديم، و بيگمان ما [بر بيشتر از آن] تواناييم.
و آسمان بنا كرديمش بقوت بدرستيكه ما وسعت دهندگانيم
و آسمان را با توانمندى بنا نهاديم و بى گمان ما تواناييم
و ما آسمان را با قدرت بنا کردیم، و همواره آن را وسعت میبخشیم!
و آسمان را به نيرو برافراشتيم و هر آينه ما تواناييم- يا گسترشدهندهايم-.
و آسمان بنا كرديمش بقوت بدرستى كه ما وسعت دهندگانيم
و آسمان را بنياد نهاديم به نيرويى و همانا مائيم فراخى دهندگان
و کاخ رفیع آسمان را ما به قدرت خود برافراشتیم و ماییم که مقتدریم.
ما آسمان را با دست هاي خود بنا كرديم و ما به توسعه آن ادامه خواهيم داد.
And the sky/space We built/constructed it with power/support , and We (E) are extending/spreading (E) .
With power did We construct the heaven. Verily, We are Able to extend the vastness of space thereof.
And heaven — We built it with might, and We extend it wide.
AND IT IS We who have built the universe with [Our creative] power; [Lit., «the sky» or «the heaven», which in the Quran often has the connotation of «universe» or, in the plural («the heavens»), of «cosmic systems».] and, verily, it is We who are steadily expanding it. [See note on the first part of 21:30. The phrase inna la-musiun clearly foreshadows the modern notion of the «expanding universe» – that is, the fact that the cosmos, though finite in extent, is continuously expanding in space.]
Wij hebben den hemel met macht gebouwd, en dien eene groote uitgebreidheid gegeven.
And We constructed the universe using matter, and We will expand it.
Il cielo lo abbiamo costruito con la Nostra potenza e [costantemente] lo estendiamo nell’immensità;
With power did We construct the heaven. Verily, We are Able to extend the vastness of space thereof.
Мы воздвигли небо благодаря могуществу, и Мы его расширяем (или даруем пропитание; или обладаем мощью).
Мы воздвигли небо своею мощью, ибо Мы могучи.
And the heaven, We raised it high with power, and most surely We are the makers of things ample.
We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof).
And the heaven – we have built it with might, and, verily, we do surely give it ample space!
Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz.
We built the heaven with might, and We widely extended it.
And it is We Who have built the Universe, and behold, We are steadily expanding it.
We constructed the sky with our hands, and we will continue to expand it.
And the Heaven – with our hands have we built it up, and given it its expanse;
We have built the heaven with might; and We have given it a large extent:
And WE have built the heavens with Our own hands, and, verily, WE have vast powers.
Und den Himmel haben Wir erbaut mit (Unseren) Kräften, und Unsere Kräfte sind wahrlich gewaltig.
Своим державием Мы водрузили свод небесный ■ И для него раскинули бескрайнее пространство;
Без күкне куәт вә кодрәт илә бина кылдык, тәхкыйк Без барча мәхлукның ризыкларын киң кылучыбыз.
اور آسمانوں کو ہم ہی نے ہاتھوں سے بنایا اور ہم کو سب مقدور ہے
اور آسمانی کائنات کو ہم نے بڑی قوت کے ذریعہ سے بنایا اور یقیناً ہم (اس کائنات کو) وسعت اور پھیلاؤ دیتے جا رہے ہیں،
‹