سوره الذاريات (51) آیه 48

قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 48

آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 49
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 47

عربی

وَ الأَْرْضَ فَرَشْناها فَنِعْمَ الْماهِدُونَ

بدون حرکات عربی

و الأرض فرشناها فنعم الماهدون

خوانش

Waal-arda farashnaha faniAAma almahidoona

آیتی

و زمين را گسترديم ، و چه نيکو گسترندگانيم

خرمشاهی

و زمين را گسترانديم و نيكو گستراننده ايم.

کاویانپور

و زمين را بگسترديم و آن را نيكو قرارگاهى ساختيم.

انصاریان

و زمین را گستردیم و چه نیکو گستراننده ای هستیم.

سراج

و زمين را بگسترانيديم آنرا پس نيك گستراننده‏ايم

فولادوند

و زمين را گسترانيده‏ايم و چه نيكو گسترندگانيم.

پورجوادی

و زمين را بگسترديم و چه خوب گستراننده‏اى هستيم.

حلبی

و زمين را بگسترديم، و چه نيك گستراننده‏ايم!

اشرفی

و زمين گسترديمش پس خوب گسترانندگانيم

خوشابر مسعود انصاري

و زمين را گسترانديم پس چه نيك گستراننده‏ايم

مکارم

و زمین را گستردیم، و چه خوب گستراننده‌ای هستیم!

مجتبوی

و زمين را گسترانيديم و چه نيكو گسترانيده‏ايم.

مصباح زاده

و زمين گستريديمش پس خوب گسترانندگانيم

معزی

و زمين را گسترانيديم پس چه خوبند گسترانندگان

قمشه ای

و زمین را بگستردیم و چه نیکو مهدی بگستردیم.

رشاد خليفه

و ما زمين را قابل سكونت قرار داديم؛ طرحي كامل.

Literal

And the earth/Planet Earth We spread it out so the levelers/preparers (are) blessed/praise.

Al-Hilali Khan

And We have spread out the earth, how Excellent Spreader (thereof) are We!

Arthur John Arberry

And the earth — We spread it forth; O excellent Smoothers!

Asad

And the earth have We spread out wide – and how well have We ordered it! [I.e., in accordance with the requirements of the living organisms that were to – and did – develop on it.]

Dr. Salomo Keyzer

Wij hebben de aarde daaronder uitgebreid, en hoe gelijkmatig hebben wij dit gedaan.

Free Minds

And the Earth We furnished; glory be to the Makers.

Hamza Roberto Piccardo

la terra l’abbiamo distesa, e quanto bene la distendemmo!

Hilali Khan

And We have spread out the earth, how Excellent Spreader (thereof) are We!

Kuliev E.

Мы разостлали землю, и как же прекрасно Мы расстилаем!

M.-N.O. Osmanov

Мы создали землю. Сколь прекрасно Мы созидаем!

Mohammad Habib Shakir

And the earth, We have made it a wide extent; how well have We then spread (it) out.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)!

Palmer

And the earth – we have spread it out; and how well we lay it out!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyicileriz!

Qaribullah

and We cradled the earth. And We are the Best of Cradlers.

QXP

And We have spread out the earth, and how excellent a Spreader We are!

Reshad Khalifa

And we made the earth habitable; a perfect design.

Rodwell

And the Earth – we have stretched it out like a carpet; and how smoothly have we spread it forth!

Sale

And We have stretched forth the earth beneath; and how evenly have We spread the same!

Sher Ali

And the earth WE have spread out, and how excellently do WE spread it out !

Unknown German

Und die Erde haben Wir ausgebreitet, und wie schön breiten Wir aus!

V. Porokhova

И землю разостлали Мы, – ■ Как совершенно Мы творим (все это)!

Yakub Ibn Nugman

Җирне яшәргә һәр мәхлукка яраклы итеп түшәдек, ни хуш түшәүчеләрдәнбез.

جالندہری

اور زمین کو ہم ہی نے بچھایا تو (دیکھو) ہم کیا خوب بچھانے والے ہیں

طاہرالقادری

اور (سطحِ) زمین کو ہم ہی نے (قابلِ رہائش) فرش بنایا سو ہم کیا خوب سنوارنے اور سیدھا کرنے والے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.