سوره الذاريات (51) آیه 47

قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 47

آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 48
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 46

عربی

وَ السَّماءَ بَنَيْناها بِأَيْدٍ وَ إِنَّا لَمُوسِعُونَ

بدون حرکات عربی

و السّماء بنيناها بأيد و إنّا لموسعون

خوانش

Waalssamaa banaynaha bi-aydin wa-inna lamoosiAAoona

آیتی

و آسمان را به نيرو برافراشتيم و حقا که ما تواناييم

خرمشاهی

و آسمان را توانمندانه برافراشتيم و ما توانمنديم.

کاویانپور

كاخ بلند آسمان را ما بدست قدرت خويش برافراشتيم، مسلما بر توسعه و افزايش آن نيز قادريم.

انصاریان

و آسمان را به قدرت ونیرو بنا کردیم و ما [همواره] وسعت دهنده ایم.

سراج

و آسمان را بنا كرديمش با نيروئى و البته ما توانائيم (بر بناى آن يا روزى را براى بندگان فراخ كنيم)

فولادوند

و آسمان را به قدرت خود برافراشتيم، و بى‏گمان، ما [آسمان‏]گستريم!

پورجوادی

و ما با قدرت خود آسمان را برافراشتيم در حقيقت تواناييم

حلبی

و آسمان را به نيرو بنا كرديم، و بيگمان ما [بر بيشتر از آن‏] تواناييم.

اشرفی

و آسمان بنا كرديمش بقوت بدرستيكه ما وسعت دهندگانيم

خوشابر مسعود انصاري

و آسمان را با توانمندى بنا نهاديم و بى گمان ما تواناييم

مکارم

و ما آسمان را با قدرت بنا کردیم، و همواره آن را وسعت می‌بخشیم!

مجتبوی

و آسمان را به نيرو برافراشتيم و هر آينه ما تواناييم- يا گسترش‏دهنده‏ايم-.

مصباح زاده

و آسمان بنا كرديمش بقوت بدرستى كه ما وسعت دهندگانيم

معزی

و آسمان را بنياد نهاديم به نيرويى و همانا مائيم فراخى دهندگان

قمشه ای

و کاخ رفیع آسمان را ما به قدرت خود برافراشتیم و ماییم که مقتدریم.

رشاد خليفه

ما آسمان را با دست هاي خود بنا كرديم و ما به توسعه آن ادامه خواهيم داد.

Literal

And the sky/space We built/constructed it with power/support , and We (E) are extending/spreading (E) .

Al-Hilali Khan

With power did We construct the heaven. Verily, We are Able to extend the vastness of space thereof.

Arthur John Arberry

And heaven — We built it with might, and We extend it wide.

Asad

AND IT IS We who have built the universe with [Our creative] power; [Lit., «the sky» or «the heaven», which in the Quran often has the connotation of «universe» or, in the plural («the heavens»), of «cosmic systems».] and, verily, it is We who are steadily expanding it. [See note on the first part of 21:30. The phrase inna la-musiun clearly foreshadows the modern notion of the «expanding universe» – that is, the fact that the cosmos, though finite in extent, is continuously expanding in space.]

Dr. Salomo Keyzer

Wij hebben den hemel met macht gebouwd, en dien eene groote uitgebreidheid gegeven.

Free Minds

And We constructed the universe using matter, and We will expand it.

Hamza Roberto Piccardo

Il cielo lo abbiamo costruito con la Nostra potenza e [costantemente] lo estendiamo nell’immensità;

Hilali Khan

With power did We construct the heaven. Verily, We are Able to extend the vastness of space thereof.

Kuliev E.

Мы воздвигли небо благодаря могуществу, и Мы его расширяем (или даруем пропитание; или обладаем мощью).

M.-N.O. Osmanov

Мы воздвигли небо своею мощью, ибо Мы могучи.

Mohammad Habib Shakir

And the heaven, We raised it high with power, and most surely We are the makers of things ample.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof).

Palmer

And the heaven – we have built it with might, and, verily, we do surely give it ample space!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz.

Qaribullah

We built the heaven with might, and We widely extended it.

QXP

And it is We Who have built the Universe, and behold, We are steadily expanding it.

Reshad Khalifa

We constructed the sky with our hands, and we will continue to expand it.

Rodwell

And the Heaven – with our hands have we built it up, and given it its expanse;

Sale

We have built the heaven with might; and We have given it a large extent:

Sher Ali

And WE have built the heavens with Our own hands, and, verily, WE have vast powers.

Unknown German

Und den Himmel haben Wir erbaut mit (Unseren) Kräften, und Unsere Kräfte sind wahrlich gewaltig.

V. Porokhova

Своим державием Мы водрузили свод небесный ■ И для него раскинули бескрайнее пространство;

Yakub Ibn Nugman

Без күкне куәт вә кодрәт илә бина кылдык, тәхкыйк Без барча мәхлукның ризыкларын киң кылучыбыз.

جالندہری

اور آسمانوں کو ہم ہی نے ہاتھوں سے بنایا اور ہم کو سب مقدور ہے

طاہرالقادری

اور آسمانی کائنات کو ہم نے بڑی قوت کے ذریعہ سے بنایا اور یقیناً ہم (اس کائنات کو) وسعت اور پھیلاؤ دیتے جا رہے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.