‹
قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 50
آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 51
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 49
فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ إِنِّي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ مُبِينٌ
ففرّوا إلى اللّه إنّي لكم منه نذير مبين
Fafirroo ila Allahi innee lakum minhu natheerun mubeenun
پس به سوي خداوند بگريزيد من شما را از جانب او بيم دهنده اي آشکارم
پس در خداوند بگريزيد، كه براى شما از جانب او هشداردهنده اى آشكارم.
پس اى بندگان خدا (با توبه و اخلاص) بدرگاه خدا بشتابيد كه من از جانب او براى شما اخطار دهنده آشكارم.
پس به سوی خدا بگریزید [که] بی تردید من از سوی او بیم دهنده ای روشنگرم.
پس بگريزيد (از كفر) به سوى خدا بيگمان من شما را از (عذاب) خدا بيم كنندهام آشكارا
پس به سوى خدا بگريزيد، كه من شما را از طرف او بيمدهندهاى آشكارم.
به سوى خدا بگريزيد كه من از جانب او هشدار دهنده آشكارى هستم
پس به سوى خدا بگريزيد. كه من از جانب او شما را بيم دهنده آشكارم.
پس بگريزيد بسوى خدا بدرستيكه من شما را از او بيم كنندهام آشكار
پس به سوى خدا بگريزيد. به راستى من از [سوى] او برايتان هشدار دهندهاى آشكار هستم
پس به سوی خدا بگریزید، که من از سوی او برای شما بیمدهندهای آشکارم!
پس به سوى خداى بگريزيد- به خداى باز گرديد- همانا من از سوى او شما را بيمدهندهاى آشكارم.
پس بگريزيد بسوى خدا بدرستى كه من شما را از او بيم كنندهام آشكار
پس بگريزيد بسوى خدا كه منم براى شما از او ترساننده آشكار
باری، به درگاه خدا گریزید، که من از جانب او با بیانی روشن شما را میترسانم.
بايد به سوي خدا بگريزيد. من از جانب او به عنوان هشداردهنده اي آشكار نزد شما فرستاده شده ام.
So escape/flee to God, that I am for you from Him a clear/evident warner/giver of notice.
So flee to Allah (from His Torment to His Mercy Islamic Monotheism), verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.
Therefore flee unto God! I am a clear warner from Him to you.
And so, [O Muhammad, say unto them:] «Flee unto God [from all that is false and evil]! Verily, I am a plain warner to you from Him!
Vlucht dus tot God; waarlijk, ik ben een openlijk waarschuwer van Hem onder u.
So turn towards God. I am to you from Him a clear warner.
«Accorrete allora verso Allah! In verità io sono per voi un ammonitore esplicito da parte Sua.
So flee to Allah (from His Torment to His Mercy Islamic Monotheism), verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.
Скажи: «Бегите же к Аллаху. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него.
Бегите [от обещанного наказания] к [вере] в Аллаха. Воистину, Я явно увещеваю о нем (т. е. о наказании).
Therefore fly to Allah, surely I am a plain warner to you from Him.
Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him.
Flee then to God; verily, I am a plain warner from Him to you!
O halde Allah’a kaçın/sığının! Ben size O’ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım.
Therefore, flee to Allah. I am a clear warner to you from Him.
(Say), «Hence, Rush unto Allah! Behold, I am a plain Warner unto you from Him.» (To emphasize the urgency to do good in this unpredictable human life, the word ‹say› in this verse is merged within ‹Fafirru› = So, flee = Therefore, rush = Hence, go forth now).
You shall escape to GOD. I am sent by Him to you as a manifest warner.
Fly then to God: I come to you from him a plain warner.
Fly, therefore, unto God; verily I am a public warner unto you, from Him.
Flee ye, therefore, unto ALLAH. Surely, I am a plain Warner unto you from Him.
Fliehet darum zu Allah. Ich bin euch von Ihm ein aufklärender Warner.
А потому – спешите же к Аллаху, ■ А я, поистине, – к вам увещатель ясный от Него.
Дөньяның алдавыннан Аллаһ юлына, Аллаһуга гыйбадәткә качыгыз, дөреслектә мин Аллаһудан, ий кешеләр, сезнең өчен җибәрелгән ачык куркытучымын.
تو تم لوگ خدا کی طرف بھاگ چلو میں اس کی طرف سے تم کو صریح رستہ بتانے والا ہوں
پس تم اﷲ کی طرف دوڑ چلو، بیشک میں اُس کی طرف سے تمہیں کھلا ڈر سنانے والا ہوں،
‹