سوره الذاريات (51) آیه 51

قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 51

آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 52
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 50

عربی

وَ لا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلهاً آخَرَ إِنِّي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ مُبِينٌ

بدون حرکات عربی

و لا تجعلوا مع اللّه إلها آخر إنّي لكم منه نذير مبين

خوانش

Wala tajAAaloo maAAa Allahi ilahan akhara innee lakum minhu natheerun mubeenun

آیتی

و با خداي يکتا خداي ديگري را مپرستيد من شما را از جانب او بيم مي دهم

خرمشاهی

و در جنب خداوند خدايى ديگر قائل مشويد كه من براى شما از جانب او هشداردهنده اى آشكارم.

کاویانپور

هرگز با پروردگار عالم، معبود ديگرى بپرستش نگيريد كه از جانب او براى شما آگاه كننده آشكارم.

انصاریان

و با خدا معبودی دیگر قرار ندهید، یقیناً من از سوی او بیم دهنده ای آشکارم.

سراج

و قرار مدهيد با خدا معبودى ديگر البته من شما را از عذاب وى بيم كننده‏ام آشكارا

فولادوند

و با خدا معبودى ديگر قرار مدهيد كه من از جانب او هشداردهنده‏اى آشكارم.

پورجوادی

و معبود ديگرى با خدا قرار ندهيد كه من از جانب او هشدار دهنده آشكارى هستم،

حلبی

و معبود ديگرى با خدا مگيريد كه من از جانب او شما را بيم دهنده آشكارم.

اشرفی

و قرار ندهيد با خدا الهى ديگر بدرستيكه من شما را از او بيم كننده‏ام آشكار

خوشابر مسعود انصاري

و با خداوند معبودى ديگر قرار ندهيد، كه من از [سوى‏] او برايتان هشدار دهنده‏اى آشكار هستم

مکارم

و با خدا معبود دیگری قرار ندهید، که من برای شما از سوی او بیم‌دهنده‌ای آشکارم!

مجتبوی

و با خداى يكتا خدايى ديگر مگيريد، همانا من از سوى او شما را بيم‏دهنده‏اى آشكارم.

مصباح زاده

و قرار ندهيد با خدا الهى ديگر بدرستى كه من شما را از او بيم كننده‏ام آشكار

معزی

و قرار ندهيد با خدا خدائى ديگر همانا منم براى شما از او ترساننده آشكار

قمشه ای

و هرگز با خدای یکتا خدایی دیگر نپرستید که من از جانب او با بیانی روشن شما را می‌ترسانم.

رشاد خليفه

در كنار خدا خداي ديگري قرار ندهيد. من از جانب او به عنوان هشداردهنده اي آشكار نزد شما فرستاده شده ام.

Literal

And do not make/put with God another god, that I am for you from Him a clear/evident warner/giver of notice.

Al-Hilali Khan

And set not up (or worship) any other ilahan (god) along with Allah (Glorified be He (Alone), Exalted above all that they associate as partners with Him). Verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.

Arthur John Arberry

And set not up with God another god; I am a clear warner from Him to you.

Asad

And do not ascribe divinity to aught side by side with God: [Lit., «do not set up any other deity».] verily, I am a plain warner to you from Him!»

Dr. Salomo Keyzer

Aanbidt geene andere goden behalve uwen Heer. Ik bericht u dit duidelijk uit zijn naam

Free Minds

And do not make any other god with God. I am to you from Him a clear warner.

Hamza Roberto Piccardo

Non associate altra divinità ad Allah. In verità io sono per voi un ammonitore esplicito da parte Sua».

Hilali Khan

And set not up (or worship) any other ilahan (god) along with Allah (Glorified be He (Alone), Exalted above all that they associate as partners with Him). Verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.

Kuliev E.

Не поклоняйтесь наряду с Аллахом другому божеству. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него».

M.-N.O. Osmanov

Не поклоняйтесь наряду с Аллахом другим богам, ибо Я увещеваю вас о нем (т. е. о наказании).

Mohammad Habib Shakir

And do not set up with Allah another god: surely I am a plain warner to you from Him.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him.

Palmer

And do not set with God another god; verily, I am a plain warner from Him to you!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın yanına başka bir ilah koymayın! Ben size O’ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım.

Qaribullah

Do not set up with Allah another god. I am a clear warner to you from Him.

QXP

And set up no god or Authority along with Allah. Behold, I am a plain Warner unto you from Him.

Reshad Khalifa

Do not set up beside GOD any other god. I am sent by Him to you as a manifest warner.

Rodwell

And set not up another god with God: I come to you from him a plain warner.

Sale

And set not up another god with the true God: Verily I am a public warner unto you, from Him.

Sher Ali

And do not set up another god along with ALLAH. Surely, I am a plain Warner unto you from HIM.

Unknown German

Und setzet nicht einen andern Gott neben Allah. Ich bin euch von Ihm ein aufklärender Warner.

V. Porokhova

И в поклонении Ему ■ Других божеств не измышляйте. ■ А я, поистине, – к вам увещатель ясный от Него.

Yakub Ibn Nugman

Хак булган Аллаһуга икенче Илаһәне шәрик тиңдәш итмәгез, әлбәттә, мин Аллаһудан сезнең өчен җибәрелгән ачык куркытучымын.

جالندہری

اور خدا کے ساتھ کسی اَور کو معبود نہ بناؤ۔ میں اس کی طرف سے تم کو صریح رستہ بتانے والا ہوں

طاہرالقادری

اور اﷲ کے سوا کوئی دوسرا معبود نہ بناؤ، بیشک میں اس کی جانب سے تمہیں کھلا ڈر سنانے والا ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.