سوره الذاريات (51) آیه 52

قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 52

آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 53
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 51

عربی

كَذلِكَ ما أَتَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلاَّ قالُوا ساحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ

بدون حرکات عربی

كذلك ما أتى الّذين من قبلهم من رسول إلاّ قالوا ساحر أو مجنون

خوانش

Kathalika ma ata allatheena min qablihim min rasoolin illa qaloo sahirun aw majnoonun

آیتی

بدين سان بر آنهايي که از اين پيش بودند پيامبري مبعوث نشد جز آنکه ، گفتند : جادوگري است ، يا ديوانه اي است

خرمشاهی

بدينسان براى پيشينيان آنان هيچ پيامبرى نيامد مگر آنكه گفتند [او] جادوگر يا ديوانه است.

کاویانپور

بدينسان هيچ پيامبرى براى پيشينيان نيامد جز آنكه گفتند: او جادوگر يا ديوانه است.

انصاریان

همچنین هیچ پیامبری بر کسانی که پیش از اینان بودند نیامد مگر اینکه گفتند: جادوگر یا دیوانه است!

سراج

همچنان (كه قوم تو ترا جادوگر و ديوانه خواندند) نيامد بآنانكه پيش از كفار مكه بودند هيچ پيمبرى مگر آنكه گفتند او جادوگرى است يا ديوانه

فولادوند

بدين سان بر كسانى كه پيش از آنها بودند هيچ پيامبرى نيامد جز اينكه گفتند: «ساحر يا ديوانه‏اى است.»

پورجوادی

بدينگونه بود كه بر پيشينيان آنها فرستاده‏اى نيامد مگر اين كه گفتند: «جادوگر است يا ديوانه.»

حلبی

اينچنين بود كه براى آنها [نيز] كه پيش از ايشان بودند رسولى نيامد مگر اينكه گفتند: جادو يا ديوانه است.

اشرفی

همچنين نيامد بآنان كه پيش از ايشان بودند هيچ رسولى مگر كه گفتند جادوگر است يا ديوانه

خوشابر مسعود انصاري

همچنين هيچ رسولى به سوى پيشينيانشان نيامده است مگر آنكه گفتند: جادوگر يا ديوانه است

مکارم

این گونه است که هیچ پیامبری قبل از اینها بسوی قومی فرستاده نشد مگر اینکه گفتند: «او ساحر است یا دیوانه!»

مجتبوی

همچنين بدان كسان نيز كه پيش از اينان- كفار مكه- بودند هيچ پيامبرى نيامد مگر آنكه گفتند: جادوگر است يا ديوانه.

مصباح زاده

همچنين نيامد بانان كه پيش از ايشان بودند هيچ رسولى مگر كه گفتند جادوگر است يا ديوانه

معزی

بدينسان نيامد آنان را كه پيش از ايشان بودند فرستاده اى جز آنكه گفتند جادوگرى است يا ديوانه

قمشه ای

همچنان (که تو را ای رسول تکذیب کردند) هیچ رسولی بر امم پیشین نیامد جز آنکه (او را تکذیب کرده و) گفتند: او ساحر یا دیوانه است.

رشاد خليفه

هربار رسولي براي نسل هاي قبلي رفت، آنها گفتند: شعبده باز يا ديوانه.

Literal

As/like that none from a messenger came to those from before them except (that) they said: «A magician/sorcerer, or mad/insane.»

Al-Hilali Khan

Likewise, no Messenger came to those before them, but they said: «A sorcerer or a madman!»

Arthur John Arberry

Even so not a Messenger came to those before them but they said, ‹A sorcerer, or a man possessed!›

Asad

[But] thus it is: never yet came any apostle to those who lived before their time but they said, «A spel1binder [Lit., «sorcerer».] [is he], or a madman!»

Dr. Salomo Keyzer

Op dezelfde wijze kwam er geen gezant tot hunne voorgangers of zij zeiden: Deze man is een toovenaar of een bezetene.

Free Minds

Likewise, when a messenger went to those before them, they said: "A magician, or crazy."

Hamza Roberto Piccardo

Non mai giunse un messaggero a quelli che li precedettero senza che gli dicessero: «Sei uno stregone, un pazzo!».

Hilali Khan

Likewise, no Messenger came to those before them, but they said: "A sorcerer or a madman!"

Kuliev E.

Таким же образом, какой бы посланник ни приходил к их предшественникам, они обязательно говорили: «Он – колдун или одержимый!»

M.-N.O. Osmanov

[И было так], что о каждом посланнике, приходившем к [народам], которые жили до них, говорили: «Он – колдун или одержимый».

Mohammad Habib Shakir

Thus there did not come to those before them a messenger but they said: A magician or a mad man.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman!

Palmer

Thus there came no apostle to those before them, but they said, ‹A sorcerer, mad!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte böyle! Onlardan önce herhangi bir resul geldiğinde, mutlaka şöyle dediler: «Ya büyücüdür ya deli.»

Qaribullah

Similarly, no Messenger came to those before them but they said: ‹Sorcerer, or mad! ‹

QXP

But, thus it is. No Messenger came to those before their time, but they said, «A wizard or a madman!»

Reshad Khalifa

Consistently, when a messenger went to the previous generations, they said, «Magician,» or, «Crazy.»

Rodwell

Even thus came there no apostle to those who flourished before them, but they exclaimed, «Sorcerer, or Possessed.»

Sale

In like manner there came no Apostle unto their predecessors, but they said, this man is a magician, or a madman.

Sher Ali

Even so there came no Messenger to those before them, but they said, `A sorcerer or a madman.›

Unknown German

So auch kam zu denen vor ihnen kein Gesandter, ohne daß sie gesprochen hätten: «Ein Zauberer oder ein Wahnsinniger!»

V. Porokhova

Ведь ни один посланник и до них ■ К другим народам не пришел, ■ Чтобы они ему не говорили: ■ «Колдун иль одержимый (ты)!»

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, сине сихерче, мәҗнун дигәннәре кеби, синең кавемеңнән әүвәлге кавемнәргә килмәде һичбер расүл мәгәр килде исә, ул расүлгә әйттеләр: «Бу кеше сихерчедер яки җенләнгәндер», – дип.

جالندہری

اسی طرح ان سے پہلے لوگوں کے پاس جو پیغمبر آتا وہ اس کو جادوگر یا دیوانہ کہتے

طاہرالقادری

اسی طرح اُن سے پہلے لوگوں کے پاس بھی کوئی رسول نہیں آیا مگر انہوں نے یہی کہا کہ (یہ) جادوگر ہے یا دیوانہ ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.